top of page
1-Bruchstellen.jpg.jpg

BRUCHSTELLEN
-
BREAK LINES

SECTION I

I.1    Ruine  -  Ruin

I.2    Bruch  -  Break

I.3    Lebensweg  -  Path of Life

I.4    Ursus Minor  -  Ursus Minor

I.5    Phoenix (Metamorphose)  -  Phoenix (Metamorphosis)

I.6    Engelsmusik  -  Angel Music

I.7    Jahreszeiten des Lebens  -  Life Seasons

I.8    Die Reiter  -  The Horsemen

RUINE

Mein Kopf ist ein Haus das

Ich nicht länger bewohnen kann

Es ist ein unheimliches, großes Gebäude

Aus Stein dunkel und zwei Mal ausgebrannt

Die Fensterscheiben sind bei den Bränden geborsten

Bretter, Bretter, billige rohhölzerne Latten sind vor

Die ehemals gut gepflegten mit

Vorhängen und Pflanzen geschmückten

Fenster und Ausgänge genagelt –

Es gibt keinen Durchguck mehr.


Ich bin noch in diesem Haus das

Ich nicht mehr länger bewohnen kann

Die Handwerker die nach den Bränden

Gerufen wurden hatten vergessen dass ich

Noch hier war als sie die Verwüstungen

Notdürftig zu richten begannen sie haben

Schutt und Asche entfernt ausgekehrt ich

Habe geschlafen währenddessen ich habe sie

Gesehen doch konnte mich nicht bewegen

Zuletzt haben sie alles vernagelt

Und mich dann hier alleine gelassen.


Ich will dieses Haus verlassen ich

Bin so allein hier ich habe kein Brot

Keinen Wein das Telefon ist abgestellt

Den Briefkasten kann ich nicht mehr erreichen.


Doch selbst von Brot und Wein allein

Könnte ich nicht leben

Ich will weg aus diesem

Großen leeren Gebäude mit dem

Spiralförmigen Treppenhaus ohne Geländer

Wie soll ich bloß ohne Werkzeug

Diese Barrieren Bretter so sorgfältig

Mit deutscher Handwerkskunst angebracht

Entfernen? Ausbrechen aus diesem Haus?


(1984)

RUIN

My head is a house which

I can no longer inhabit.

It is a large, eerie building

Made of stone, dark and gutted twice

During the fires, the windows have been shattered

Planks, planks, cheap boards from raw wood have been

Nailed against the windows and exits –

Once well maintained and decorated with curtains and plants

There is no view outside anymore.

 

I am still in this house that

I can no longer inhabit

The handymen who had been called after the fires

Had overlooked that I

Was still here when they began their makeshift

Emergency operations they have

Swept out the rubble and ash I have

Slept meanwhile I have

Seen them but I could not move.

In the end they have sealed everything

And left me here alone.

 

I want to leave this house I

Am so alone here I have no bread

No wine, telephone has been disconnected.

I cannot reach the post box anymore.

 

But even bread and wine would be insufficient

To live on.

I want to leave this

Large empty building with its

Spiral-shaped stairway without a banister.

How shall I – without tools -

Take away these barriers, planks so proficiently

Erected with German craftmanship?

Break out of this house?

 

(1984)

BRUCH

(für Martin)

Ich breche mit Dir.

Ich breche den Stab über Dich.

Ich breche ab.

 

Ich breche die Grenzen.

Ich breche eine Lanze auf meine Zukunft.

Ich breche auf.

 

Ich breche Türen auf.

Ich breche das neue köstliche Brot.

Ich breche an.

 

Ich breche nicht mehr mein Herz.

Ich breche nicht mehr zusammen.

Ich breche nicht mehr ein -

 

Ins Reich der Gebrochenen Herzen.

 

 

(1985)

BREAK

(for Martin)

I break with you.

I condemn you.

I break off.

 

I break the limits.

I make a break for my future.

I break up.

 

I break doors.

I break the new delicious bread.

I break camp.

 

I don’t break my heart anymore.

I don’t break down anymore.

I don’t break in anymore -

 

Into the Empire of Broken Hearts.

 

 

(1985)

LEBENS

WEG

Mein Leben hat keinen Weg

Mein Weg hat kein Leben.

Auf der Suche nach dem Steg

Zu mir selbst nach dem Beben.


Mein Leben auf Abwegen

Mein Weg auf dem Ableben.

Ich steh’ ganz allein im Regen

Wieviele Tropfen nur an mir kleben.


Naß bin ich ein weinendes Kind

Besudelt von Tränen, Sperma und Blut.

Meine Gedanken überhaupt nicht lind

Nur Schreiben macht‘s wieder gut.



(2011)

PATH

OF

LIFE

My life has no path

My path has no life.

Searching for the footbridge

To myself after the quake.

 

My life on the wrong track

My path on the wane.

I am all alone in the rain

Weird how many drops stick to me.

 

Wet am I a weeping child

Sullied by tears, sperm and blood.

My thoughts are not at all mild

Only writing can heal me.

 

 

(2011)

URSUS MINOR

Der Kleine Bär, ganz allein, er reist

Nicht auf seiner ureigenen Bahn -

Vor’m fremden Firmament, er kreist

In einem müden weißen Wahn.

 

Er rumpelt, er pumpelt, ruckel-zuckel

Weiter, immer weiter, nur nicht steh’n -

All die vielen Jahre hat er auf’m Buckel

Er kann nicht dreh’n, nein, er muβ geh’n.

 

Ein neuer Stern verändert nun ganz

Das alte Verhältnis der Kräfte vor Ort -

Ein kosmisches Gewitter, ein Planetentanz

Schleudert’s winzige Bärchen wuchtig fort.

 

Es schwebt ganz allein im luftleeren All

Sucht endlos seinen Weg, seinen Halt -

Einen neuen Fixstern, allüberall

Es sucht, es fänd' ihn - besser bald.

 

 

(2010)

URSUS MINOR

The Small Bear, all alone, it travels

Along a path that is not its own -

Befpre an alien firmament, it orbits

In a tired white lunacy.

 

It rumbles, it tumbles, rumble-tumble

Further, always further, never standing still -

It is lumbered with all these many years

It cannot turn, no, it has to keep going.

 

A new star completely changes

The old balance of power on the spot -

A cosmic thunderstorm, a dance of planets

Flings the tiny bearlet away.

 

It floats all alone within the vacuum of space 

Endlessly seeking its path, its anchor -

A new fixed star, everywhere

It is searching, it found it – better soon.

 

 

(2010)

PHOENIX

(Metamorphose)

Phoenix sei mein Name:

Gern flöge ich fort

Meine Flügel hängen lahme

Kann nicht wechseln den Ort.

 

Phoenix fegt seine Asche:

Rotheiss glüht sie noch

Steht hoch zur Gamasche

Dies ist sein Lebensjoch.

 

Phoenix kann singen:

In Viererreimen ohne End’

Und ohne Noten gelingen

Neue Verse – er bekennt.

 

Phoenix streckt seine Schwingen:

Zur Probe jetzt bloß

Um Luft muss er ringen

Zu fliehen den sicheren Schoß.

 

Phoenix harret des Abend:

Der Schließung der Blutroten Rose

Hört’s Rauschen der Nacht – bebend

Entflieht er seinem Kerkerlose.

​

(2010)

PHOENIX

(Metamorphosis)

Phoenix be my name:

I would love to fly away

My wings hang lame

Cannot depart.

​

Phoenix sweeps up his ashes:

Red-hot they still glow

They reach to his gaiter

This is his life's yoke.

​

Phoenix can sing:

In four-line rhymes that never end

And without notes succeed

New verses - he confesses.

​

Phoenix stretches his wings:

Just to rehearse now

He has to struggle for air

To flee the safety of the womb.

​

Phoenix awaits the evening:

The closure of the blood-red rose

Hears the rustling of the night - quivering

He escapes his prisoner's destiny.

​

(2010)

ENGEL

MUSIK

Ganz abgeIegt hat sie den Sternenumhang -

Ihre Jungfräulichkeit ist nicht mehr von Belang

Die heilige Madonna nimmt sich 'nen Tag frei

Und es lächelt fein ihr ach so edles Konterfei.

 

Von des Mondes Sichel ist sie abgestiegen

Und weggeschickt hat sie die Engelsriegen

Endlich steht sie nun auf eig'nen Füssen

Eine neue Freiheit will sie heut' begrüßen.

 

Des Knaben nimmt sich nun ihr Verlobter an

Maria's Leben stand zu lang in Kindes Bann

Heut' probt sie eine ganz neue selige Freiheit

Und vergisst das Joch der stetigen Heiligkeit.

 

Maria fühlt sich einsam, doch ohne Makel

Weit weg will sie von Weihrauch, Tabernakel

Inkognito und völlig ohne heiligen Schein

Nimmt sie die bunte Welt in Augenschein.

​

(2012)

ANGEL
MUSIC

She has doffed the cloak dotted with stars -

Her virginity does not matter anymore

The Holy Madonna takes a day off and

Smiles so finely, her very noble likeness.

​

She has descended from the crescent moon

And she has dismissed the squads of angels

Finally she stands on her own feet

Today, she will hail a new liberty.

 

Her fiancé will now see to the boy's needs

Mary's life was too long under child's spell

Today she rehearses a new blissful freedom

And forgets the yoke of constant sanctity.

​

Mary feels lonely, but without blemish

Wants to get far away from incense, tabernacle

Incognito and stripped of her halo

She inspects the colourful world.

​

​

(2012)

JAHRESZEITEN

DES LEBENS

(für Jonathan)

Du weißt, dass der Frühling zu kurz war

Wenn die Ernte spärlich erscheint

Die Obstbäume nur Laub tragen.

​

Du weißt, dass der Sommer vorbei ist

Wenn die Birken unentwegt rauschen

Sich wiegen und neigen.

​

Du weißt, dass der Herbst einzieht

Wenn dein Kind seinen Rucksack -

Den großen schwarzen – voll bepackt.

​

Du weißt, dass es bald Winter wird

Wenn das Wäldchen sich lichtet

Der Wind nur braune Baumgerippe zurücklässt.

​

Und nach dem Sturm die Stille bleibt.

 

Du weißt, dass die Jahreszeiten

Dir nur einmal gehören.

Du weißt, dass sich der Staub der Zeit

Wie ein bleiernes Gewand um deinen Körper legt.

Du weißt, dass die Jahreszeiten

Jetzt deinem Kind gehören.

​

(2015)

.

LIFE SEASONS

(for Jonathan)

You know that spring was too short

When the harvest seems sparse

The fruiters only bear leaves.

​

You know that summer is over

When the birch trees constantly rustle

Sway back and forth and bend.

​

You know that autumn is coming

When your child packs his rucksack -

The big black one - full to the brim.

j

You know that winter will arrive soon

When the grove thins out

The wind only leaves brown skeletons of trees.

​

And after the storm only silence remains.

 

You know that the seasons

Only belong to you once.

You know that the dust of time

Settles upon your body like a leaden robe.

You know that the seasons

Now belong to your child.

​

 

(2015)

DIE REITER

Diesen Dezember sind Lucia's Lichter stumm

Sie sprechen nicht zu uns wie jedes Jahr

Am Abgrund tanzt die Welt, so krumm

Seuche, Krieg, 's walzt ein perfides Paar.

 

Erst zwei der Reiter sind schon hier

Weit am Horizont ist der dritte zu seh'n

Er ist die Ausgeburt gemeiner Gier

's ist das Ende wohin sie alle geh'n.

 

Der letzte noch fern und ohne Pferd

Bleich sein Geist, wie atomisierter Nebel

Doch irgendwann erreicht er jeden Herd

Und versiegelt Münder mit 'nem Knebel.

​

Dort wo einst Gärten Früchte trugen

Bleibt nach seiner Ankunft nur noch Asche

Geröll, Fenster und Türen aus den Fugen

Hier und da noch Reste von 'ner Flasche.

 

Schon hat er sie geschmiedet - eine Trense

Für seinen fahlen Gaul: der Tod

Alle fällt er sie mit seiner Sense

Und Hades' Fährmann lädt sie in sein Boot.

​

​

(Dezember 2022)


THE HORSEMEN
 

Lucia's Lights are mute in this December

They do not speak to us like every year -

The world is dancing on the edge, so awry

Disease, war - a perfidious pair is waltzing.

​

Only two of the horsemen have arrived yet

Far at the horizon the third can be beheld

He is the spawn of base greed

It's the end they are all heading to.

​

The last one still far away and without a mount

Pale his spirit, like atomised mist

But eventually, he will reach each hearth

And seal mouths with a gag.

j

Where gardens once bore fruit

Will only remain ash after his arrival

Debris, windows, doors come apart at the seams

Here and there still a remainder of a bottle. 

​

He has already forged a snaffle

For his pallid horse: Death

Will chop them all down with his scythe

And Hades' ferryman loads them onto his boat.

​

(December 2022)

bottom of page