top of page
Rue de la Loi-22 (2).jpg

BRÜSSEL

-

BRUSSELS

​SECTION II

II.1    City 

II.2    Brüssel im Frühling  -  Brussels in Spring

II.3    Brüssel - Anderes Blatt  -  Brussels - Another Page

II.4    Homes

II.5    Morgensymphonie (C-Dur)  -  Morning Symphony (C-Major)

II.6    Brüsseler Liebe  -  Brussels Love

II.7    Geliebte Schmuddelige Chaosstadt  -  Beloved Scruffy Chaos Town

II.8    Paradise Lost

II.9    Autofreier Sonntag  -  Car-free Sunday

​

CITY

City I love you

You blink and you shine –

To you I strive

Your spirit’s all mine!

 

City I hate you

You beam and just seem –

To you I close myself off

Your light’s a bad dream!

 

City I adore you

You live and you talk –

To you I turn

Your life’s worth a walk!

 

City I loathe you

You scream out aloud –

To you I shut myself

Your noise a dark cloud!

 

City I love you

I know you in and out –

To you I’ll always head

And nevermore will I doubt!

​

(1989)

​

BRÜSSEL IM FRÜHLING

Hier sterben frühe weiße Apfelblüten im Hagel der

Die Stadt stürmisch und regelmäßig heimsucht.

Vorbei die Hoffnung auf eine gute Ernte.

 

Hier macht geborstenes, im Regen schlüpfriges Pflaster

In den Quartieren jeden Gang zum Wagnis.

Jeder Schritt ein Rechnen mit dem Fall.

 

Hier stinken zerrissene Abfalltüten, wochenlang,

Vor den Häusern zum Himmel.

Gegen das Elend unterbezahlter Müllmänner.

 

Hier hängen frisch abgezogene Kaninchen an eisernen Haken

Auf den Märkten, bündelweise, wohlfeil zum Verkauf.

Noch beäugt und an den Läufen befellt.

 

Hier sprechen die Menschen viele Sprachen

Doch verstehen sie sich nicht.

Unverständiger Unwille.

 

Hier entfliehst Du nach jeder Nacht neben mir leise

Meinem Zuhause, Haare ungekämmt, Blick gesenkt.

Ein Dieb im Tageslicht.

 

Wie gut, daß ich auf einem anderen Blatt

Noch ein anderes Brüssel habe.

​

(1989)

BRUSSELS IN SPRING

​

Here, early white apple blossoms are dying under the hail
That regularly ravages the town.
Finished, all hope for a good harvest.

Here, cracked cobbles, slippery in the rain,
Turn each walk in the quarters into a gamble.
Each step a counting on the fall.

Here, torn rubbish bags stink to high heaven,
For weeks, in front of every house.
Against the misery of underpaid dustmen.

Here, freshly skinned rabbits hang from iron hooks
At the markets, in bundles, cheaply for sale.

Still with their eyes and with fur on their legs.

Here, people speak many languages
But they do not understand each other.
Ignorant indignation.

Here, after each night beside me, you flee from
My home, hair unkempt, gaze downcast.
A thief in daylight.


How good that - on another page - I have
Yet another Brussels.

(1989)
989)

​

BRÜSSEL -

ANDERES BLATT

Brüssel ist so sinnlich.

 

Brüssel ist grün und bunt für alle.

Im Frühling duften Flieder, Magnolie, Kirsche

Zusammen in einer Symphonie lebendigen Parfums

Verschwenderisch versprüht auf Avenuen, Plätzen, Parkwegen.

 

Brüssel ist eine brabantische Barockstube.

Im Sommer fesseln goldene Sterne, Schiffe, Schnörkel das Auge

Sich spiegelnd im Licht, fangen weiße Spitzen,

Schwarze schmiedeeiserne Tore, Jugendstilfassaden den Blick.

 

Brüssel ist ein Breughelsches Hochzeitsmahl.

Im Herbst fliegen den Herren, dem Gesinde

Gebratene Hühner ins Maul, rinnt Bier jedweder Couleur

Blond und rot, schwarzbraun und kupfern durch die Kehlen.

 

Brüssel ist ein Marmorkamin in jedem Zimmer.

Im Winter erzählen glühende Holzscheite

Geschichte von Fürsten, Bürgern, Handwerkern, Kriegen

Geschichten von Töchtern und Sängern.

 

Brüssel ist Deine Ohren vernehmen mein Flüstern,

Meine hören Deinen Atem.

Brüssel ist Deine Nase berauscht sich an meinem Duft,

Meine schnuppert Deine Haut.

Brüssel ist Deine Augen mit meinen Bildern,

Meine grünen Deinen.

Brüssel ist Dein Mund an meinem,

Meiner der jeden Geschmack kostet.

 

Brüssel: Hier lebt man.

  

(1989)

BRUSSELS - 

ANOTHER PAGE

Brussels is so sensual.

 

Brussels is green and colourful for all.

In spring, lilac, magnolia, cherry are fragrant

Together in a symphony of vivid perfume

Lavishly sprayed on avenues, squares, park trails.

 

Brussels is a Brabantian baroque chamber.

In summer golden stars, vessels, scrollwork mesmerise the eye,

Reflected in the light, white laces, black wrought-iron portals,

Art nouveau facades catch the gaze.

 

Brussels is a Breughelesque wedding feast.

In autumn roast chickens fly into the mouths of

The lordship, the servants, beer of all colours flows

Blond and red, blackbrown and copper through the throats.

 

Brussels is a marble chimney in each room.

In winter blistering wooden logs narrate

History of dukes, citizens, commoners, craftsmen, wars

Stories of daughters and minstrels.

 

Brussels is your ears perceive my whispers,

Mine hear your breathing.

Brussels is your nose getting befuddled by my scent,

Mine sniffing your skin.

Brussels is your eyes with images of me,

Mine green yours.

Brussels is your mouth at mine,

Mine tasting every flavour.

 

Brussels: Vive la vie.

 

 

(1989)

HOMES

(for all expatriates)

Our homes are in us -

Brussels is only our place -

Our true homes, thus

Live inside – a cosy space.

 

Our spirits they're torn

Shaky, and sometimes just lost -

Brussels isn’t where we’re born

But its jobs pay the cost.

 

Our loves are long broken

Weird were they – so blue -

From each we keep a token

After they came to a clue.

 

Our tongue belongs to no land

All-world words make Eurospeak -

's only us - who fully comprehend

Though understanding we all seek.

 

Our lives are odd zig-zags

Labyrinths, all edges, without any signs -

Our inner homes have no flags

But shapes, colours – all kinds.

 

Our homes are in us -

Brussels is only our place -

Capital of the homeless, thus

For us the onliest space.

 

(2009)

MORGEN

SYMPHONIE

(C-DUR)

(Place Meiser)

Den Sonnenaufgang intoniert der Wintermorgen

Zunächst fast lautlos – als Farbensymphonie –

Am Anfang bleibt das Thema noch verborgen:

Doch dann strömt plötzlich sanft die Melodie.

 

Am weiten Horizont erscheint ein Puderstreifen

In mattrosé erklingt sein mildes leises Licht -

Er umspannt die müde Welt als weiter Reifen

Erhellt ihr noch halb-schlummerndes Gesicht.

 

Weiß blitzt gefror'ner Schnee auf Rasenflächen

Vielfach echot er die orangenen Sonnenstrahlen

Die sich an Gebäuden und Plakaten brechen –

Sie dann in elfenbein und in perlmutt bemalen.

 

Ganz grau erscheint der schäbige große Platz

Doch plötzlich klirrt an seinem Hals Geschmeide

Sein Morgenleben erwacht in einem jähen Satz

Und Autoblech schimmert wie polierte Seide.

 

Höher, immer höher surr'n der Sonne Pfeile –

's Erdendach wölbt sich nun in tiefem Kobalt -

Der neue Tag hat bislang keine große Eile

Doch immer lauter nimmt sein Lauf Gestalt.

 

Die Morgensymphonie – sie endet mit Getöse

Der Fahrzeugkette Lärm formt den letzten Satz

Kakophon hupt, rattert sie durchs Straßengekröse

Und läutet ein des Sisyphos alltägliche Hatz.

 

(2012)

MORNING SYMPHONY

(C-MAJOR)

(Place Meiser)

The winter morning intonates the sunrise

At first almost noiselessly – as a symphony of colours –

At the beginning, the theme remains hidden still:

But then, suddenly, the melody gently streams forth.

 

A streak of powder appears on the far horizon

Its quiet, mild light resounds in matte rose  -

It encircles the fatigued world in its embrace

Illuminates its still half-slumbering face.

 

White shimmers frozen snow on lawns

Echoing the orange sunrays

Refracted off buildings and placards –

Then paints them in ivory and mother of pearl.

 

All grey appears the grand shabby square

But suddenly jewellery chinks at its neck

Its morning life awakes in a sudden leap

And the tin of cars gleams like polished silk.

 

Higher, up and up whirr the sun’s arrows –

The earth’s roof is arching in deep cobalt blue -

Up to now the new day has not been in a rush

But louder and louder its course takes shape.

 

The morning symphony: it ends with clangour

The noise of the chain of vehicles forms the last movement -

A cacophony of hooting, rattling through the street mesentery

Heralds Sisyphus‘ daily struggle.

  

(2012)

BRÜSSELER LIEBE

In Europa-Brüssel ist die Liebe

Wie ein feines dreiteiliges Gericht:

Doch im allzu emsigen Getriebe

Hat sie oft ein falsches Gesicht.

 

Appetitliche Hors d’oeuvres zu Anfang

Die kleinen Dinger zählen ja nicht –

Dann die Entrée, der allererste Gang

Mundet köstlich bei samtenem Kerzenlicht.

 

Nach der Entrée, nun mit Lust auf mehr

Folgt ein opulenter Hauptgang:

Ganz edler Wein muss nun her

Fade Noten übertönt sein gold’ner Klang.

 

Der Nachtisch, als ‚dessert‘ hier bekannt,

Ist zuckersüß, oft eisig, schon mal rötlich -

Wie frisches Blut, dem Herzen entrannt

Nachgeschmack Bittermandel, potentiell tödlich.

 

Beim Kaffee sagt man ein leises ‚Adieu‘

Nie, nimmer ist man sich böse gesonnen -

Nicht doch, wir gehör’n zum Milieu

Morgen’n and’res Dinner - frisch begonnen.

 

(2012)

BRUSSELS LOVE

In Europe-Brussels love is

Like a fine three-course meal:

But within the sedulous bustle

It often has a false face.

 

Appetising hors d’oeuvres at the beginning

These small things don’t count –

Then the entrée, the first course

Tickling the palate under velvety candlelight.

 

After the entrée, now with an appetite for more

An opulent main course follows:

Very precious wine must be served,

Dull notes are drowned out by its golden sound.

 

The pudding, known here as dessert,

Is sugar-sweet, often icy, sometimes reddish -

Like fresh blood, escaped from the heart;

Aftertaste bitter almond, potentially lethal.

 

Over the coffee one expresses a quiet ‘Adieu‘

Never, ever one is wicked-minded -

Of course not, we all belong to the milieu

Tomorrow another dinner – fresh start.

​

(2012)

GELIEBTE
SCHMUDDELIGE
CHAOSSTADT

(Per Zug nach Brüssel, von der Ostflanke)

​

Ein einfliegender Jet salutiert mit ausgefahrenem Chassis

Dann fängst Du an mit dem Flughafen

Der nicht auf Deinem Stadtgebiet liegt

Aber nach Dir benannt ist denn

Europa begrüßt hier die ganze weite Welt.

 

Nun seh‘ ich Dich endlich wieder!

Geliebte schmuddelige Chaosstadt

Mein Herz wippt auf und nieder

Auf meines urbanen Herzens‘ Blatt.

 

Es folgt ein riesiger Verschiebebahnhof

Rostig, voller Graffiti und verschlissen

Ruhen dort Lokomotiven, Güter- und Personenwaggons

Sie warten in schweigenden Ketten

Auf die Waschanlage, die nächste, vielleicht letzte Reise.

​

In Dir bin ich endlich wieder!

Geliebte schmuddelige Chaosstadt

Heut‘ schmückst Du Dich mit Flieder

Durchs Fenster duftet er lila, matt.

 

Dann das weiße Bild der künstlichen gotischen Kathedrale

Dort sind die Monarchen einer künstlichen Dynastie

Eines künstlichen Königreichs begraben – alles aus dem

19. Jahrhundert – eine lange glorreiche Geschichte nur vortäuschend

Das Königreich droht zu zerfallen – ganz unkünstlich.

 

Auf geh‘ ich endlich in Dir wieder!

Geliebte schmuddelige Chaosstadt

Hier sing‘ ich meine Lieder

Nie hab‘ ich’s jemals satt.

​

Das Atomium blitzt silbern vorbei, Reisenden

Entbietet es schillernd seinen Gruß, das seltsame Konstrukt

Von 1958 als die Welt noch an die Zukunft glaubte

Stadt, jetzt weiß ich, dass Du’s wirklich bist

Und der Zug sich nicht verfahren hat.

 

Endlich, Du faszinierst mich immer wieder!

Geliebte schmuddelige Chaosstadt

Ein bunter Vogel mit wirrem Gefieder

An Dir ist so gar nichts glatt.

 

Schaerbeek’s Ausläufer rollen vorbei, dann St. Josse

In den Immigrantenvierteln rauscht das Leben

Gare du Nord in Art Déco neben brutalistischen Klötzen

Postmoderne Bürogebäude versuchen Bausünden zu vertuschen

Umsonst, der Blick verschwindet mit dem Zug im Tunnel.

​

Ob ich Dich jemals verlasse wieder?

Geliebte schmuddelige Chaosstadt

Tränen kullern über meine Lider

Doch bleibt sie immer auf diesem Blatt, die Chaosstadt.

 

Horta hat ihn entworfen, den Gare Centrale, ein subterranes Labyrinth

Alte Quartiers mussten ihr weichen, der Eisenbahntrasse

Vorbei ziehen Justizpalast, Brigittinenkirche, ein staubiger Boulevard

Eine kunterbunte Riesenkirmes, ein lauter Mega-Markt

Mit allem was die Welt zu bieten hat. Ein Höllentrubel.

 

Gare de Midi. Hier steig‘ ich aus.

​

(2011, beendet 2023)

​

​

BELOVED SCRUFFY
CHAOS TOWN

(Into Brussels by train, from the east)

An approaching jet salutes with extended landing gear

Then you begin with the airport which

Is not situated in your municipal area

But named after you because

Europe welcomes the entire wide world here.

 

Now I finally see you again!

Beloved scruffy chaos town

My heart bobs up and down

Upon my urban heart’s sheet.

 

A huge shunting station follows

Rusty, full of graffiti and worn-out

Locomotives, freight cars and carriages repose here

They are waiting in silent chains

For the washing bay, the next, maybe ultimate voyage.

 

Finally, I am in you again!

Beloved scruffy chaos town

Today you adorn yourself with lilacs

Their fragrance comes through the window, purple, faintly.

​

The Atomium twinkles by, sending its

Greeting to voyagers, scintillating, the awry construct

Of 1958, when the world still believed in the future

City, now I know it’s really you

And that the train did not get lost.

 

Finally, you keep fascinating me!

Beloved scruffy chaos town

A colourful bird with tousled plumage

There’s absolutely nothing slick about you.

 

Some branches of Schaerbeek are rolling by, Saint-Josse –

Life is rustling within the immigrant quarters

Gare du Nord, Art déco, next to brutalist blocks

Postmodern office buildings try to conceal architectural eyesores

In vain, the vision disppears into the tunnel, with the train.

​

Will I ever leave you again?

Beloved scruffy chaos town

Teardrops run down my eyelids

But it will always remain on this sheet, the chaos town.

 

Horta has designed it, the Gare Centrale, a subterranean labyrinth –

Old neighbourhoods had to give way for the roadbed

Palace of Justice, Brigittines Church, a dusty boulevard roll by,

A giant farraginous fun fair, a noisy mega market

With everything the world has to offer. One hell of a hubbub.

 

Gare de Midi. Here I step off.

​​

​

 (2011, finished in 2023)

PARADISE LOST

(Ixelles Apartment Block)

Once it was that:

A flat. An ordinary flat.

Within a building. An ordinary building.

Within a commune. An ordinary commune.

But: With a view. A spectacular view.

Upon:

A pond, trees and shrubs. Animals with wings: Geese, swans, ducks.

A yellow cultural centre with a café. An endless stream of life.

 

Once it was that:

A garden. An ordinary garden.

Behind a building. An ordinary building.

Behind a garage. An ordinary garage.

But: With air. Cool green air.

Full of:

Hortensia, laurel, vineleaf. Animals with wings: Starlings, finches, bats.

Fresh greasy soil. A flourishing Garden of Eden.

 

Once it was that:

My private paradise.

 

Once it became that:

A place. A haunted place.

Within a building. A haunted building.

Within a commune. A haunted commune.

But: With water. Muddy water

Full of:

Bacteria, algae, poison. Mouldy bread crusts, beer bottle shards.

Water wraiths, murky creatures. A maelstrom of deterioration.

​

Once it became that:

A jungle. An unfathomable jungle.

Behind a building. An unfathomable building.

Behind a garage: An unfathomable garage.

But: With air. Toxic air.

Full of:

Shadows of unknown people, day and night. Noxious dust particles.

Uncanny voices, noise. An endless sequence of nightmares.

 

Once it became that:

My private hell.

 

Paradise Lost. Forever.

​​

 (May 2012)

AUTOFREIER
SONNTAG

Ich hielt sie für still und unbelebt

Doch um 5h00 gibt's schon viel Bewegung

Meine Welt wird mit Schildern zugeklebt

Und frei geräumt für ihre Stilllegung.

 

Viele Helfer gibt's: Jung sind sie

Fahren Rad, Inline-Skater in gelben Jacken

Tragen rote Helme, sind voller Energie

Befrei’n die Straßen von urbanen Schlacken.

 

Die allgegenwärtigen Familienkutschen

Schwerfällige Panzer, haben heute Pech:

Oh, wie sie hinter'm Abschleppauto rutschen

Das Areal wird frei für Menschen ohne Blech.

 

Ein Auto wehrt sich mit einer lauten Sirene

Doch auch ihm wird der Garaus gemacht

Sehr lustig ist diese heutige Szene

Gegen 6h00 hab' ich mich kaputt gelacht.

 

6h30, Pfade schon mit Menschen angefüllt

's Abschleppauto setzt unerbittlich weiter seine Klammer

Hier, da'n Polizist der Kommandos brüllt

Für die Schwanfamilien ist's kein Jammer.

 

Eine Reitergruppe trabt durch eine Bresche

Rollschuhfahrer überall, Kinder auf 'nem Rad

Zwei Pferde zieh'n 'ne altmodische Kalesche

Bald nehm' auch ich in der Menge ein Bad.

 

 

(September 2012)

CAR-FREE
SUNDAY

I thought it was quiet and deserted

But at 5am there’s already a lot of movement

My world is getting sealed off with signs

And being cleared for its shutdown.

 

There are many aides: they are young

Riding bikes, skating, with yellow jackets

Wearing red helmets, they are full of energy

Liberating streets from urban dross.

 

The ubiquitous family carriages

Cumbersome tanks, they have no luck today:

Oh, how they are gliding behind tow trucks

The area becomes clear for humans without sheet metal.

 

One car is fighting back with a loud blare

But it is killed off nonetheless

Really funny is today’s scenery

Around 6am I am almost dying with laughter.

 

6:30, the pathways are already full of people

The tow truck continues to relentlessly apply its clamp

Here, there, a policeman shouting commands.

For the swan families it’s no reason for wailing.

 

A group of riders is trotting through a gap

Now there’s skaters everywhere, children riding bikes

Two horses are pulling an old-fashioned caleche

Soon, I am also going to take a bath in the crowd.

 

 

(September 2012)

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2022 by ursula-mirbach-poetry.com. Proudly created with Wix.com

bottom of page