top of page
_abreisskalender-freitag-der-13_13355112_detail.JPG.jpg

JAHRESTAGE

-

ANNIVERSARIES

SECTION IX

IX.1    Jahrestag  -  Anniversary

IX.2    Sylvesterabend  -  New Year's Eve

IX.3    47 Jahre  -  47 Years

IX.4    Gedichtig Gewichtig  -  Poetic Ponderous

IX.5    Geburtstagsgedicht 2012  -  Birthday Poem 2012

JAHRESTAG

(oder: Carpe Diem)

Alle Jahre wieder.............

Kommt ein Jahrestag daher

Wirft unsere Jugend nieder

Macht das Tagekonto leer.

 

Der Schopf wird immer grauer

Auch der Pfunde kommen mehr

Mitnichten sind wir schlauer

Als noch ein Jahr vorher.

 

Uns‘re Zeit tickt immer schneller

Denn fast alles hab‘n wir schon geseh’n

Unsere Stimmung wär‘ oft besser heller

Obwohl wir in des Lebens Mitte steh’n.

 

Dennoch woll‘n wir feiern heute

Ein kleines Fest, und dankbar sein

Für jeden Tag mit Euch, liebe Leute

Gute Gesellschaft hält die Sorgen klein.

 

Nie kommt er wieder - dieser Augenblick

So kostet ihn aus und lebt ihn gänzlich

Einzig ist er – wie jedermann’s Geschick

Rund die Welt und stetig sie erneuert sich.

 

 

(2009, Geburtstagsparty mit den Kollegen der Audit-Abteilung)

ANNIVERSARY

(or: Carpe Diem) 

Year after year.................

An anniversary comes along

It quashes our youthfulness

Emptying out the lifedays-account.

 

The tuft of hair keeps greying

Also, pounds are accumulating

In no way we are smarter

Than one year before.

 

Our time is ticking ever faster

Cos‘ we have already experienced almost everything

Our mood was often better lighter

Even though we are only midway through life.

 

Still, we want to have a celebration today

A small feast, and be thankful

For every day with you, dear people

Good company keeps worries away.

 

It will never return – this moment

So, enjoy it and live through it to the fullest

It is unique – like everybody’s fate

Round is the world and steadily it renews itself.

 

 

(2009, Birthday Party with colleagues of the Internal Audit)

SYLVESTER

ABEND

(Tempus Fugit)

Ein Jahr liegt darnieder, schon wieder eins,

Hab’s kaum gespürt, denn eins ist wie keins.

 

Zu schnell geht dies schnöde Verrinnen

Uns’rer lebendigen Zeit, ist immer Beginnen -

 

Jeden Tag, jede Nacht, jede Stund’ auf’s Neu’

Wie soll ich nur leben, dass ich’s nicht bereu’?

 

Matter Glanz umgibt selbst den garstigsten Tag

Muss ihn nur selbst erschaffen – ganz ohne Klag’.

 

Stets winkt der Tod ganz leise mir zu,

Mein Leben erfüllen muss ich, vor der Ewigen Ruh’.

 

 

(2009)

NEW YEAR'S EVE

(Tempus Fugit)

A year is laying low, another one,

I have hardly felt it, cos’ one is like the other.

 

Too fast goes this vile melting away of

Our lifetime, there is always beginning.

 

Every day, every night, every hour anew,

How should I live, so I won’t have regrets?

 

A dim shine spheres even the foulest day

Just have to create it myself – without complaints.

 

Silently, death always beckons at me,

My life, I have to fulfil it before the eternal rest.

 

 

(2009)

47 JAHRE 

Gar nichts hab‘ ich - außer Dir und mir:

Meine and’ren Schätze - nur aus Papier -

Wertloses Flittergold von des Lebens‘ Wegrand,

Worte, Bilder, Gesichter – längst verrannt.

 

Gar nichts hab‘ ich - außer Dir und mir:

Kein Haus, keinen Garten mit‘m Spalier -

Nur eine große Anzahl an Lebensjahren,

Und noch immer bin ich ganz unerfahren.

 

Gar nichts hab‘ ich - außer Dir und mir:

Keinen Mann, Freund, nur altes Getier –

Viele Menschen hab‘ ich unterwegs geseh’n,

Geblieben wen’ge – viele mußten weitergeh’n.

 

Gar nichts hab‘ ich – außer Dir und mir:

Ist‘s besser so? Um so weniger ich verlier‘ –

Hab‘ wenig gewonnen im Großen Spiel,

Aber möglich wär’s: Vielleicht ein Ziel?

 

 

(2010)

47 YEARS

Nothing whatsoever do I have – except you and me:

My other treasures – only from paper -

Worthless tinsel from life's wayside,

Words, images, faces – long lost.

 

Nothing whatsoever do I have – except you and me:

No house, no garden with an espalier -

Just a large number of years,

And still I am totally unexperienced.

 

Nothing whatsoever do I have – except you and me:

No man, boyfriend, just old creatures –

So many people have I seen on the road,

A few only stayed – many had to keep moving.

 

Nothing whatsoever do I have – except you and me:

Better so? The less I lose –

Have won little in the Great Game,

But would it be possible: maybe a goal?

 

 

(2010)

GEDICHTIG

GEWICHTIG

Mein Leben wird wieder gedichtig

Immerfort belagern Reime den Kopf:

Verstückelte Gedanken – so unwichtig

Knüpfen an einem wirren Tintenzopf.

 

Mein Leben ist einfach nicht richtig

Ein winz’ges Sternchen verirrt in der Bahn

Sein endloses Kreiseln ist irrlichtig

Bald verliert‘s sich für länger im Wahn.

 

Mein Leben ist belanglos und nichtig

Ein Staubkorn im Ozean der Zeit

Es ist so überhaupt nicht gewichtig

Nun: Ob ich bin zu Neuem bereit?


Mein Leben wird wieder gedichtig

Und weiterhin walzen Poeme durch's Hirn

Seufzen, klagen, ach’s ist so ungewichtig

Doch weiter spinn‘ ich die Worte wie Zwirn.

 

 

(2011)

POETIC

PONDEROUS

My life becomes poetic again

Constantly rhymes besiege the head:

Fragmented thoughts – so unimportant

Weave a shambolic ink plait.

 

My life is simply not right

A tiny starlet gone astray in its orbit

Its endless circling is hinkypunk

Soon it will get lost in a craze for some time.

 

My life is insignificant and inane

A dust particle in the ocean of time

It is absolutely not weighty

So: am I prepared to start anew?

 

My life becomes poetic again

And furthermore poems waltz through my brain

Sigh, lament, oh they are so light

But I carry on spinning the words like yarn.

 

 

(2011)

GEBURTSTAGS

GEDICHT 2012

Immer weiter sickern meine öden Tage dahin

Ich finde mich selbst nicht mehr darin –

Sie gehen mit mir auf sinnlose Streife

In immer derselben achtförmigen Schleife.

 

Immer weiter ziehen meine Jahre von dannen

Gern würd‘ ich Kalender’s Zahlen verbannen –

Doch immer weiter kreist das Unendliche Rad

Niemand und nichts findet vor ihm seine Gnad‘.

 

Immer weiter türmen sich Jahrzehnte hinter mir

Nur manche von ihnen gereichen mir zur Zier -

Schwerer und schwerer wiegen sie - wie Stein

Verwahren alle Erinnerungen wie in `nem Schrein.

 

Immer schneller strebt mein Leben zum Ende

Heut‘ umfangen mich darin starre weiße Wände –

Darin ein eiserner Käfig voll unnützer Dinge

Und gleich zieh‘ ich ihn weg mit einer Schlinge.

 

 

(2012)

BIRTHDAY

POEM 2012

On and on my bleak days are seeping away

And I find myself no longer in them –

They go on senseless patrol with me

In always the same eight-shaped loop.

 

On and on my years trudge

I would love to ban the calendar’s digits –

But on and on circles the Infinite Wheel

Nobody and nothing find mercy in its face.

 

On and on decades mount up behind me

Only some of them bring me honour -

Heavier and heavier do they weigh – like stone

Keep all memories as though in a shrine.

 

Faster and faster my life approaches its end

Today rigid white walls surround me –

Inside an iron cage full of useless artefacts

And soon I will pull it away with a noose.

 

 

(2012)

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2022 by ursula-mirbach-poetry.com. Proudly created with Wix.com

bottom of page