top of page
c895def18281d656c19bc011415a84f7.jpg

STIMMUNGEN

-

MOODS

SECTION V

V.1    Frau, 21 -  Woman, 21
V.2    Rosarose  -  Rosy Rose
V.3    Wagnis  -  Dare
V.4    Nichts zu Sagen  -  Nothing to Say
V.5    Versuch  -  Attempt
V.6    Gnadenrot  -  Mercy Red
V.7    The Winter in the Year of the Snake
V.8    Gebet eines Atheisten  -  Prayer of an Atheist
V.9    Sterntaler  -  The Star Money
V.10  Das Lied der Erinnerungen  -  The Song of Memories
V.11  Sternenkind  -  Star Child
V.12  Lebensbrunnen  -  Life Fountain
V.13  Gazéschleier  -  Gauze Veil
V.14  Gerüchte  -  Rumours
V.15  Die Zauberformel  -  The Magical Formula
V.16  Bye Bye Biarritz
V.17  Gone with the New Wind
V.18  Meines Lebens Zelt  -  My Life's Shelter
V.19  Der Affenkäfig  -  The Monkey Cage
V.20  Schwarzweissgraue Perlen  -  Blackwhitegrey Pearls
V.21. Melancholia
V.22  The Ides of March
V.23. Formal Normal
V.24  Dinosaurier  -  Dinosaurs


 

FRAU, 21

Ich bin die Frau

Mit den unendlichen Augen

Die in weite, weiße Leere schauen

Und nirgendwo einen Horizont erkennen.

 

Ich bin die Frau

Mit der lautlosen Stimme

Die unentwegt schreit schreit

Und den Schrei in sich verhallen lässt.

 

Ich bin die Frau

Mit der gläsernen Haut

Die beim geringsten Stoß klirrt

Und zu vielen Scherben zersplittert.

 

Ich bin die Frau

Mit den gefährlichen Schlingarmen

Die Dich immer mehr umwachsen

Und Dir die Sicht stetig weiter wegnehmen.

 

 

(1984)

WOMAN, 21

I am the woman

With the endless eyes

Looking into a wide, white void

And cannot discern a horizon anywhere.

 

I am the woman

With the loudless voice

Screaming screaming incessantly

And has the scream die away inside herself.

 

I am the woman

With the glass skin

Clinking at the smallest nudge

And shattering into shards.

 

I am the woman

With these dangerously coiling arms

Entwining you evermore

And more and more taking away your sight.

 

 

(1984)

ROSA

ROSE

Samtseidenweich

fühlen sich die Blütenblätter der

Rosarose

an zärtlich duftend nach baldigem

Tod.

Das Eichhörnchen schnuppert

Vergänglichkeit

im Kleid aus Rosenblüten;

Dornen

stechen seinen Kopf die Dornen

ohne die es keine Rosen gibt.

​

​

(1984)

ROSY ROSE

Velvety silky soft

feel the petals of the

rosy rose

their tender smell of imminent

death.

The squirrel sniffs

transience

in its robe made from rose blossoms;

thorns

are pricking its head, the thorns

without which there are no roses.

​

​

(1984)

WAGNIS

Wer wagt es mir zu folgen?

Wer wagt es meine Welt zu sehen?

Wer wagt es meine Wege

Zu begehen?

 

Wer wagt es diese Lilie zu pflegen?

Wer wagt es ihren Duft zu trinken?

Wer wagt es in ihren weißen Blüten

Zu versinken?

 

Wer wagt es dieses Haus zu betreten?

Wer wagt es unbekannte Treppen zu ersteigen?

Wer wagt es alle hellen, alle dunklen Räume

Zu zeigen?

 

Wer wagt es mir zu folgen?

Wer wagt es meine Welt zu sehen?

Wer wagt es alle meine Wege

Zu begehen?

 

Wer?

Und welches Wagnis?

 

 

(Ende 1988)

DARE

Who dares follow me?

Who dares see my world?

Who dares walk along

My pathways?

 

Who dares take care of this lily?

Who dares drink its fragrance?

Who dares sink into its

White blossoms?

 

Who dares enter this house?

Who dares climb unknown staircases?

Who dares reveal

All light, all dark rooms?

 

Who dares follow me?

Who dares see my world?

Who dares walk along

My pathways?

 

Who?

And which dare?

 

 

(End 1988)

NICHTS ZU

SAGEN

Ich habe nichts zu sagen.

Heute Abend.


Die Worte halten sich zurück.

Ich habe ein Sofa, ein Bett, einen Tisch.

Ich habe nichts zu sagen.


Die Tiefe schweigt ganz still.

Ich habe ein Buch, eine Rose, ein Bild.

Ich habe nichts zu sagen.


Die großen Gefühle machen eine Pause.

Ich habe ein Leben, ein Hier, ein Jetzt.

Ich habe nichts zu sagen.


Außer, dass ich alleine bin.

Außer, dass ich bei mir bin.

Außer, dass ich still glücklich bin.


Heute Abend habe ich

Nichts zu sagen.


(1988)

NOTHING

TO SAY

I have nothing to say.

Tonight.

 

The words hold themselves back.

I have a sofa, a bed, a table.

I have nothing to say.

 

The depths are wholly silent.

I have a book, a rose, a picture.

I have nothing to say.

 

The great emotions are on a break.

I have a life, a Here, a Now.

I have nothing to say.

 

Except, that I am alone.

Except, that I am with me.

Except, that I am quietly happy.

 

Tonight I have

Nothing to say.

​

​

(1988)

VERSUCH

(Zum Glück Gescheitert)

Als ich versuchte

Es mit hungrigen Augen

Zu blicken

Verschwamm es in vagen Farben.

 

Als ich versuchte

Es mit beiden Händen

Zu ergreifen

Zerrann es wie klares Wasser.

 

Als ich versuchte

Es in mein Leben

Zu zwingen

Floh es wie einer, der keine Gefangenschaft erträgt.

 

Als ich versuchte

Es mit allen meinen Mitteln

Zu kaufen

Lachte es es lachte und lachte mich aus.

 

Es lässt sich nicht blicken: es verschwimmt.

Nicht ergreifen: es zerrinnt.

Nicht zwingen: es flieht.

Und schon gar nicht kaufen: es lacht.

 

Und lacht mir jetzt.

Zum Glück.

 

 

(1992)

ATTEMPT

(fortunately failed)

When I attempted

To view it

With hungry eyes

It blurred into vague colours.

 

When I attempted

To grab it

With both hands

It faded away like clear water.

 

When I attempted

To force it

Into my life

It fled like someone who does cannot bear imprisonment.

 

When I attempted

To buy it

With all my means

It laughed and laughed and laughed me out of court.

 

It cannot be viewed: it blurs.

Not be grabbed: it fades away.

Not be forced: it flees.

And absolutely not be bought: it laughs.

 

And smiles at me now.

Fortunately.

 

 

(1992)

GNADENROT

Der Abend begnadigt auch diesen Tag

Er entlässt ihn – diesen gedemütigten Sklaven

Dieses arme Waisenkind, diese ärmliche Hure.

Sein Gebrüll verhallt in

Den unendlichen Windungen der späten Zeit.

Seine Tränen werden getrocknet

Von einem feinen Wind der

Sein Gesicht kühlt

Seinen Staub verweht

Seinen Hass fortträgt.

 

Langsam beginnt die Dämmerung diesen Tag

Zu verschlucken ihr harmonischer Leib

Nimmt ihn mild und geräuschlos auf.

Ganz sacht legen sich weiche pudrige Nebel

Auf seine granitenen Flügel – Ihr Grau

Schimmert perlmuttern. Die Muschel

Gibt nun ihre Perle preis. Das Licht wird spärlicher

Doch immer weicher. Sanft versilbert sich

Der unendliche Fluss, die Federwolken ersterben

Im Pastell der letzten Sonnenstrahlen.

 

Alles, ob von Menschenhand gemacht oder nicht

Atmet. Der Abend vor der Nacht

Wiegt alles auf.

Die Erinnerung schweigt und hält

Ihre kleinen giftigen Tierchen im Zaum.

Sie verliert ihre Macht und wird endlich rein.

Sie hat die Waffenruhe angenommen, sie kann ruhig sein.

Sie entlässt ihre Kinder in das Vergessen und

Erweist ihnen süße Gnade.

Für diesen Abend hält sie inne und

Verliert sich endlich in den Tunneln der Nacht.

 

(1990)

MERCY RED

The evening also pardons this day.

It releases it – this humiliated slave

This poor orphan, this miserable whore.

Its roaring fades away

Within the infinite turnings of the late time.

Its tears are being dried

By a fine wind that

Cools its face

Blows away its dust

Carries away its hatred.

 

Slowly dusk begins

To swallow this day; its harmonious body

Absorbs it gently, without noise.

Soft powdery mists gather softly

Upon its granite wings – their grey

Scintillates in mother-of-pearl. The shell

Relinquishes its pearl. The light becomes sparser

But always more beautiful, softer. Smoothly, the endless stream

Turns into silver, feather clouds die away

Within the pastel of the last sunrays.

 

Everything, created by men or not,

Breathes. The evening before the night

Offsets everything else.

Reminiscence is silent and keeps

Its small poisonous animals under control.

It loses its power and gets purified.

It has accepted the truce, it can be tranquil.

It releases its children into forgetfulness and

Shows them sweet mercy.

During this evening it stands still and

Loses itself within the tunnels of the night.

 

(1990)

THE WINTER IN THE YEAR OF THE SNAKE

(Prosaic poem)

In this year, in this threatening winter

In the noiseless Year of the Snake

Burrowing like the other skeleton-shaped

Ones I know

To escape. I flee, spreading the remainders

Of my short plastic wings defining it

As summer, borrowed. A last snapshot

Caught of breeding life under a

Non-artificial sunset in artificial time

A cube, a ball

A triangle the lines all set by me,

These terrestrial boundaries.

Even though I cannot breathe I cannot

Perceive European trees here

Suffering from puddle-brown, slippery, unfertile

 

Cold anymore. I am sucking in this digestion-

Warm humid greenness

Quenching its thirst just with Buddha-

Given nurturing milkrain

Brewing colours that become blood-containing

Insects, scorpions, worms, butterflies

Shell-like and rainbowed to death, reflecting

My diving into these tropical seconds

Now floating so endlessly

They glimmer in this labyrinth town.

Not ticking my creeping

Breathless hours, crawling like monstrous

Undangerous lobsters - eat me -

Through my voyage, the voyage of a naked

Pale unperson.

Even though the dragon wants to see me

Here in his home

At his incense altar, in his deeply

Moonblue temple I

​

Cannot come there. How he spies the

Greasy fire!

Hot and illuminating I cannot

Approach too closely

His tongue would scorch me, his breath

Would vaporise me

I would get lost in his magic chalk

Circles, these silky temptations

I would drown in its lotus that

Appeared before me in bone-white dreams

Giving them their fragrance, a cascade,

This bouquet of shades

This golden globe of fortune, this cake

Of Sacrifice.

Even though this mighty tell-tale

Dragon’s eyes,

His rigid eyes, ban me I

Do run off on my quickest feet.

 

In this year, in this shifted-season

Lacquered winter in the Year of the Snake

I follow the emerald Buddha

Tranquilizing my most fast-floating blood

Just waiting for my joining into his games

I cannot pursue.

Say Buddha this seven-headed snake

This stone-stiff beast

Is your relative? You want to seduce

Me, adopting another shape

I have to leave right now I stayed

Two vacuum day-days

Just admiring you, just returning to forever,

Even though life-long is no word for this

I seal all my letters with sapphires

To make them

​

A value. My bare bosom, my nipples,

My pale guilty virginity

Are the victims. It was said you make

True prophecies

So where is my lover, this whispering

Flesh in the middle of the dark

So where does my path lead to, this

Curved labyrinth circle walk

So where is the eternal place to find

Rest, you are silent.

Who are these yellow-dressed people

With their demanding empty bowls

Saying you are the one pointing with

Your non-moving fingers?

Even though I cannot answer one of

These night questions

I sacrifice to you, my rituals are perfect

You smiling nothing I

Urge you, Eastern stubborn ungod.

​

Ungod, unspeaking, uncrying.

Being. Petrified in teak-wood in front

Of transitory waste not

Surviving one roaring decade singing

Nonetheless your curly godliness.

I do not want to rest, alas, I do

Not want to get back where I

Come from. This is the kind of place

I coped with before.

 

Spending me nothing and everything and

Nirvana. Wait.

Hold on, just this is so immensely

Beautiful. Stay oh stay.

Even though I definitely do not want

To come back

I adore its wind-driven palm music,

This ruby requiem.

 

 

(1990, Thailand)

​

GEBET EINES ATHEISTEN

Ich glaube nicht an Dich.

Ich glaube nur an mich.

An mein Leben.

An meinen Verstand.

An meine Kraft.

An meine Arbeit.

An meine Freude.

 

Ich bekenne mich nicht zu Dir.

Ich bekenne mich nur zu mir.

Zu meinem Leben.

Zu meiner Fehlbarkeit.

Zu meiner Schwäche.

Zu meinem Unwillen.

Zu meiner Lust.

 

Ich bitte Dich um nichts.

Ich bitte nur mich selbst.

Mein Leben zu leben.

Mein Versagen zu ertragen.

Meine Ohnmacht anzuerkennen.

Meine Langeweile zu vergessen.

Meinen Frohsinn nicht brechen zu lassen.

 

Ich danke Dir für nichts.

Ich danke nur mir selbst.

Für dieses Leben, hier, aber jetzt.

Für diesen Verstand, uneben, aber wach.

Für diese Kraft, müde, aber ungebrochen.

Für diese Arbeit, schmerzhaft, aber echt.

Für diese Freude, flüchtig, aber ewig.

 

Ich glaube an Dich.

Ich bekenne mich zu Dir.

Ich bitte Dich.

Ich danke Dir.

 

Jeden Tag.

  

 

(1990)

.

PRAYER OF

AN ATHEIST

I do not believe in you.

I only believe in me.

In my life.

In my reason.

In my strength.

In my work.

In my joy.

 

I do not acknowledge you.

I acknowledge only me.

My life.

My fallibility.

My weakness.

My unwillingness.

My lust.

 

I ask you for nothing.

I only ask myself.

To live my life.

To bear with my failure.

To assume my powerlessness.

To forget my ennui.

To not have my happiness broken.

 

I thank you for nothing.

I thank only myself.

For this life, here, but now.

For this reason, uneven, but wide awake.

For this force, tired, but unbroken.

For this work, painful, but real.

For this joy, ephemeral, but immortal.

 

I believe in you.

I acknowledge you.

I ask you.

I thank you.

 

Every day.

​

 

 

(1990)

STERN

TALER

Das arme Mädchen ist ganz ohne Kleider,

Völlig entblößt steht sie im Regen.

Ihr letztes Hemd – verschenkt:

An irgendeinen Gaukler -

Gegen nichts als billige Träume.

 

Davor hat sie ihre Mütze, ihre Schuhe,

Ihren Mantel, ihren Rock,

Selbst ihr Brot weggeben – an:

Bettler, Waisenkinder, Vagabundierende -

Gegen nichts als ein dankendes Wort.

 

Das arme Mädchen friert, mit blanker Haut,

Sie hungert, ohne einen Bissen,

Sie steht allein im Regen

 

Der Goldstücke

Die sie nun

Mit bloßen Händen einsammelt.

 

 

(1992)

THE STAR

MONEY

The poor girl is without clothes,

Completely denuded she is left out in the rain.

Her last shirt – offered:

To a random juggler -

Against nothing but cheap dreams.

 

Before that she had given away her bonnet,

Her shoes, her coat, her skirt

Even her bread – to:

Beggars, orphaned children, vagabonds -

Against nothing but a thankful word.

 

The poor girl is freezing, with bare skin,

She is starving, without a bite to eat,

She is left out in the rain of

 

The Star Money

Which she is now collecting

With bare hands.

  

(1992)

DAS LIED DER

ERINNERUNGEN

(Psychoanalyse)

Ein winziger Vogel – ein Kolibri – er lacht

Fliegt zitternd durchs Schattenreich der Nacht

Sein Flug ist heiter, das Gefieder bunt

Er zwitschert leise, seine Bahnen rund.

 

Nun sind‘s schon zwei, dann drei!

Und immer wieder kommen neue herbei –

Finken, Meisen, Stare – die Schar nun groß:

Woher nur kommen die alle bloß?

 

Sie trällern, sie rufen, sie singen ihr Lied –

Jeder sein eig’nes: Glied um Glied -

Ergibt‘s zusammen eine polyphone Symphonie

Oh! Welch‘ süße, lang vergess‘ne Melodie!

 

Größere Vogelwesen gleiten majestätisch heran

Elegant, so schneeweiß, stumm, ein Schwan

Er kreuzt unbewegt durch tiefblaues Wasser –

Kehrt um, dem Horizont zu, wird dann blasser.

 

Riesige Flügeltiere kommen nun nah heran –

Falken, scharfschnäblig, leise Furcht fängt an

Sie sind gigantisch, zu deutlich, viel zu klar –

Die lange Kette aus Bildern wird zum Mahr.

 

Ach! Und plötzlich erscheint er: Der eiskalte Geier

Entsteigt‘m Käfig mit‘m undurchsicht’gen Schleier

Nun ist er heraus - er blickt drohend mir ins Auge –

In mein nacktes Herz gießt er ätzende Lauge.

​

Weit verstecken will ich mein weinendes Gesicht

Wohin nur soll ich flieh’n? Überall ist nun Licht.

Gnädige Nacht, bitte komm‘; ein dichtes Tuch

Aus Finsternis breit‘ über diesen alten Fluch.

 

Ich schließ‘ meine Augen, dann meinen Mund

Die Ohren auch, und den ganzen Sinnenbund!

Nie mehr will ich dieses Monstrum wieder seh’n

Kann nur ohne weiter durch mein Leben geh’n.

 

Winzige Vögel – Kolibris – wie leise sie singen

Fliegen durch die grauen Tage und sie bringen

Stille Freude, helles Lächeln in die Alltagsöde.

Ganz ohne sie wär unser Leben gar zu spröde.

 

​

(2010)

​

THE SONG OF MEMORIES

(Psychoanalysis)

A tiny bird – a colibri – laughs

Flies shakily through the night’s shadow empire

Its flight so joyous, its plumage colourful

Oh, it chirps softly, its orbits round.

 

Now there are two already, then three!

And all the time new ones are coming along –

Finches, tits, starlings – the bevy large now:

Where are they all coming from?

 

They are warbling, calling, singing their song –

Every one its very own: link by link -

Together they make a polyphonic symphony

Oh! Such a sweet long-forgotten melody!

 

Larger bird-beings are gliding along majestically

Elegant, so snow-white, mute, a swan

It is cruising motionlessly on deep-blue water –

Turns towards the horizon, then fades.

 

Enormous winged creatures are closing in –

Falcons, with sharp beaks, quiet fear creeps up

They are gigantic, too marked, much too clear –

The long chain of images turns into a nightmare.

 

Oh! And suddenly it appears: the ice-cold vulture

Steps out of the cage with the opaque veil

Now it is out – looks menacingly into my eye –

Pours caustic lye into my naked heart.

​

Far away I want to hide my weeping face

To where shall I flee? Everywhere is light now.

Merciful night, please come, spread a thick cloth

Of blackness over this old curse.

 

I close my eyes, then my mouth

Also my ears, and the rest of my senses!

Never do I want to see the monster again

I can only go through my life without it.

 

Tiny birds – colibris – sing silently

Flying through the grey days, carrying with them

Silent enjoyment, light smiles into everyday's wasteland.

Without them our life would be too brittle.

​

​

(2010)

STERNENKIND

(für Alice)

Nur wenig mehr als 1000 Tage

Schwebtest Du durch diese Welt

Dein Dasein, nein es war nie vage

Das Leben hast Du uns erhellt!

 

Oh liebstes Mädchen, süßes Sternenkind -

Zu zeitig, zu schnell mußtest Du geh’n

Über’m Grab weht rauer Frühlingswind

Ohne Dich bleibt unser aller Leben steh’n.

 

Warum nur? Ach, warum nur gerade Du?

Grauer Kanon der Warume, stetige Fragen

Ewige Stimmen schwirren, klagen. Wozu?

Grausam ist die Marter, wir verzagen.

 

Eine Antwort bleibt sie uns auf ewig schuldig

Die Macht, die unser Schicksal lenkt

Ihre Wege – so oft verschlungen - wirrig

Ach, wir wissen nicht, welch‘ Sinn sie denkt.

 

 

(2010, als die kleine Alice kurz vor ihrem 3. Geburtstag

durch einen tragischen Unfall verstarb)

.

STAR CHILD

(for Alice)

For little more than 1,000 days

You floated through this world

Your short existence, no, it was never indistinct

You have brightened our lives!

 

Dearest girl, sweet star child -

Too early, too fast you had to leave

Above the grave harsh spring wind blows

Without you, everybody’s life stands still.

 

So why? Alas, why just you?

Grey canon of whys, persistent questions

Eternal voices buzzing, mourning. Wherefore?

Cruel the torture, we lose heart.

 

For an answer, it will be stuck in perpetuity

The force that’s steering destiny

Its ways – so often tangled - labyrinthine

Oh, we don’t know what sense it makes.

 

 

(2010, when little Alice passed away through a tragic accident,

shortly prior to her 3rd birthday)

LEBENS

BRUNNEN

`n gieriger Sommer hat sie fast restlos ausgetrunken

Der großen Stadt Fontänen schlummern wasserleer

Auf uns starrt, was lange lag am Grund versunken

Blinde Münzen, Papier, `n Schiffchen und noch mehr.

 

Hier liegt der Menschen Dasein Pfand aus Vorvorjahren

Ganz hell läutet unsere lang vergrabene Erinnerung

An heitere Kinderdinge und auch an eitle Eintagswaren

Und als des Lebens Glück uns so ganz fest umschlung.

 

Hier wispern lang‘ verlorene chiffonzarte Flüsterworte

Aus trock’nem Vergessen echot ihr bittersüßer Klang

Ein bunter Fächer zeigt in Miniatur die vielen Orte

Dort, wo wir weilten auf des Lebens langem Gang.

 

Blaue Farbe blättert spröde von des Beckens Wänden

Sandige Wölkchen kreiseln auf dem Pfad im Park

Der pedantischen Uhren Tickern will nie enden

Es bleiben: des Herzens Reichtum und sein Mark.

 

 

(2011)

FOUNTAIN

OF LIFE

A greedy summer has drunk them almost completely dry

The big city’s fountains are slumbering devoid of water

Upon us stares what has lain sunken at the bottom for long

Old coins, paper, a small boat and more yet.

 

Here lie the pawns of human’s existence from yesteryear

Very loudly rings our long-buried reminiscence

Of cheerful child-things and also vain use-and-throw things

And when life’s happiness embraced us so very firmly.

 

Here whisper long lost chiffon-tender susurrations

From dry forgetfulness echoes their bittersweet sound

A colourful fan shows in miniature the many places

There, where we lingered on life’s long walk.

 

Brittle blue paint is peeling off from the basin’s walls

Sandy clouds circle upon the park’s pathway

The ticking of the pedantic clocks will never end

Here remain: the heart’s wealth and its core.

 

 

(2011)

GAZÉ

SCHLEIER

Über dem Gesicht, da liegt ein Gazéschleier

Pechschwarz ist er - und ach so eng gewebt.

`n dunkler Mann spielt in Moll auf einer Leier -

Heute ist die Welt ganz starr und unbelebt.

 

`ne Platte Blei liegt auf den spröden Haaren

Sonnenheiß brennt das gedunsene Gesicht.

Verloren ist die Schlacht nach all den Jahren -

Immer schwerer drückt des Blei‘s Gewicht.

 

Die kalten Hände kritzeln gedichtige Fetzen

Doch woll’n sie einfach ihren Dienst nicht tun.

Dafür wollen Tränen das Papier benetzen -

Ach, besser lasse ich heut‘ die Feder ruh’n.

 

Verblichen sind die sonst fließenden Gedanken

Sie kreuzen nicht mehr meines Lebens Wege.

Laute Finsternis greift mich mit rauen Pranken -

Und legt sich unheilvoll auf meine letzten Stege.

 

 

(2011)

GAUZE 

VEIL

Across the face, there lies a gauze veil

Pitch-black it is – and oh so finely woven.

A dark man is playing in minor key on a lyre -

Today the world is all stern and inanimate.

 

A slab of lead lies on the brittle hair

Sun-hot burns the bloated face.

The battle has been lost after all these years -

Heavier and heavier presses the lead’s weight.

 

The cold hands scribble scraps of poems

But they just don’t want to do their job.

Instead, tears want to bedew the paper -

Oh, today I better let the quill rest.

 

Faded are the normally flowing thoughts

They do not cross my life’s paths anymore.

Loud blackness grabs me with coarse paws -

And lies ominously on my last footbridges.

 

 

(2011)

GERÃœCHTE

Messerscharf sind all‘ die Schatten:

Sie haben kein Gesicht -

Verborgen wie pesttragende Ratten

Meiden sie des Tages helles Licht.

 

Neblig-fahl sind all‘ die Geister:

Keiner hat seine eig‘ne Substanz -

Entglitten dem eigenen Meister

Walzen sie in krummem Tanz.

 

Neonschrill sind all‘ die Stimmen:

Kakophon schwellen sie zum Chor -

Beschwör’n der Korridore Glimmen

Vergiften jedwedes unwillige Ohr.

 

Unendlich sind all‘ die Ketten:

Sie schwingen wie‘n festes Seil -

Sie kleben wie giftige Kletten

Und zerhacken kann sie kein Beil.

 

Und sie treiben einen festen Keil.

Und immer schneller fliegt ihr Pfeil.

 

Weil ach weil oh ach weil.

 

 

(2011)

RUMOURS

Razor-sharp are all the shadows:

They don’t have a face –

Hidden like plague-carrrying rats

They avoid the stark light of day.

 

Misty-pale are all the spirits:

None of them has its own substance -

Slipped away from their own master

They waltz in an awry dance.

 

Neon-stark are all the voices:

Cacophonous they swell to a chorus -

Summon the glow of the corridors

Poison each unwilling ear.

 

Unending are all the chains:

They swing like a firm rope -

They stick like poisonous burr

And no hatchet can break them..

 

And they drive a firm wedge.

And faster and faster flies their arrow.

 

Because oh because oh because.

 

 

(2011)

ZAUBERFORMEL

Ach so sprich, so sprich

Die alte neue Zauberformel

So sprich sie bitte – nur für mich!

 

Nur durch sie, durch sie

Kann ich noch mit mir leben

So brich sie schnellstens übers Knie!

 

Ach so schreib‘, so schreib‘

Sie bittte auf `nen winzigen Zettel

Oder mir gleich auf den weißen Leib!

 

Nur auf sie, auf sie

Kann ich bau’n mein Streben

So enthalt sie mir doch nie!

 

Ach so sprich, so sprich

Die neue alte Zauberformel.

So sprich sie bitte – denk‘ an mich!

 

 

(2012)

MAGICAL

FORMULA

Alas, so say, so say,

The old new magical formula

So say it please – only for me!

 

Just through it, through it

I can still live with myself

So rush it - as fast as possible!

 

Alas, so write, so write

It on a tiny slip of paper

Or straight upon my white torso!

 

Just upon it, upon it

I can build my ambition

So never withhold it from me!

 

Alas, so say, so say

The new old magical formula.

So say it please – think of me!

 

 

(2012)

BYE BYE

FLAGEY

I loved your little life

I loved your wide view

Elsewhere I’ll strive

It’s for the Happy Few!

 

I loved your wild trees

I loved your small birds

Too high is the lease

Oh yes – it really hurts!

 

I loved your neighbours

I loved your small talk

Too strange the flavours

Away, far away I’ll walk!

 

Bye bye my home Flagey

My greenish eyes are wet

Bye bye beloved Flagey

Come on release the net!



(2012)

GONE WITH THE NEW WIND

My home my house my work

My love and then my soul

All these faint dusty traces

I left upon the face of the earth.

 

Ink oh ink oh just keep flooding

My heart bIood - stay with me

All this circulating red-hot liquid

Help me make my marks, my signs!

 

My garden my secret little Eden

My roses, my berry-bearing trees

All these silent weeping witnesses

To my fall, my ever-deepest fall.

 

Ink oh ink – won’t you start drying

Ink I just need you - drop by drop

All this colour it draws pictures

Help me help me save my all.

 

 

(2012)

MEINES LEBENS ZELT

Hier war ich so glücklich

Hier dreht sich meine Alltagswelt.

Was Ihr tut ist einfach unschicklich

Es zerstört meines Lebens Zelt!

 

Hier schwingen meine eig’nen Worte

Hier tönt meine Lebenssymphonie.

Nun verschwindet von diesem Orte

Beendet die unselige Kakophonie!

 

Hier ist das Zuhause meines Kindes

Hier gibt’s für ihn den einzigen Schutz.

Ausgesetzt dem Angriff des Gesindes

Geht weg mit der Farbe, dem Putz!

 

Hier wohnt mein allereinziger Schatz

Hier bewahr‘ ich das Beste von mir.

So beendet nun die stählerne Hatz

Sie frißt Euch auf – die ruchlose Gier!

 

 

(2012, Nervenzusammenbruch während Bauarbeiten hinter dem Wohnblock)

.

MY LIFE'S SHELTER

Here I was so happy

Here turns my quotidian world.

What you are doing is simply unseemly

It destroys my life’s shelter!

 

Here, my own words vibrate

Here resounds my life's symphony.

Now disappear from this place

End the deplorable cacophony!

 

Here is the home of my child

Here is his only protection.

Exposed to the attacks of the labourers

Go away with paint and plaster!

 

Here lives my all-only treasure

Here I keep the very best of me.

So end the iron hounding

It will devour you – the nefarious greed!

 

 

(2012, nervous breakdown during construction works behind the building)

DER AFFENKÄFIG

Ganz fest sind die hölzernen Gitterstreben

Ihr Abstand beträgt nur wen‘ge Zentimeter

Dazwischen hängen klebrige Spinnweben

Doch darum macht der Affe kein Gezeter.

 

Grundsolide ist des Käfig’s glatter Boden

Massiv-kräftig auch das tief gelegte Dach

Der Affenkäfig ist ein enger winz‘ger Koben

Und man macht sich darin möglichst flach.

 

Der Affe sieht die Welt durch’n rigides Gitter

In ganz kleinen Stücken stellt sie sich dar

So gibt’s für die Menschen kein Gezitter

Oder Angst vor‘m garstigen Tierchen gar.

 

Sie wissen um des Homoniden Stammbaum

Von ihnen sind sie gar nicht so weit weg

Zu gleichen ihnen ist ihr albster Albtraum

Wenn ihr Leben plötzlich zeigt ein Leck.

 

 

(2012, Raucherbalkon in der Entziehungsklinik ‚La Ramée)

.

THE MONKEY CAGE

So firm are the grid‘s wooden struts

The gaps between them are just a few centimetres

Between them hang sticky cobwebs

But the monkeys don’t not make a fuss about it.

 

Rock-solid is the cage’s slick bottom

Massive, rough is also the deep roof

The monkey cage is a narrow, tiny shed

And one has to flatten oneself in it.

 

The monkey sees the world through a rigid lattice

It presents itself in snippets

Thus the human beings do not tremble

Or even fear the nefarious animal.

 

They know about the homonid’s pedigree

From which they are not so far away

To be like them is their worst nightmare

In case their life suddenly springs a leak.

 

 

(2012, smoker balcony at addiction clinic 'La Ramée‘)

SCHWARZWEISS
GRAUE PERLEN

(Erinnerungen)

Nur allzu gern lass'n wir sie rasch weit fort galoppieren

Sie stören nur den dumpfen effizienten Alltagslauf

Heimlich, in uns'ren Träumen seh'n wir sie defilieren

Aber tagsüber hielten sie nur unser rundes Leben auf.

 

Doch auf sie baut unser langer Gang in dieser Welt

Ein Patchwork aus Velours, aus bunten Edelsteinen

Aus rauer Jute, staubiger Asche, schnödem Geld

Und zu oft sind wir nicht mit ihnen all'n im Reinen.

 

Zirkulär ist meist ihr irrlichtiges Lebensschlängeln

Unvermutet heftig tauchen sie jäh dann wieder auf

Wie ungeduldige Tierchen fang’n sie an zu drängeln

Und weiter reißen sie die Decke des Vergessens auf.

 

Jeden Tag brech' ich Dir nun 'ne voll erblühte Rose

Heimlich, im Dunklen - aus 'nem verbotenen, fremden Beet

An meinem Herzen trag' ich sie, wie zufällig, ganz lose

Die leisen Moleküle ihres Parfums so süß wie Met.

 

 

( September 2012, ‚intrusive Erinnerungen‘ - erste Tage der Benzodiazepineinnahme)

BLACKWHITEGREY PEARLS

(Memories)

Only too willingly we let them gallop far away

They only disturb the dull, efficient course of our days

Secretly, in our dreams, we see them file past

But during the day they would just hold up our daily routine.

 

But based upon them is our long walk within this world

A patchwork of velvet, of colourful gems

Of crude jute, dusty ash, contemptible money

And too often we are not at peace with them all.

 

Their flickering meandering through life is mostly circular

Unexpectedly they suddenly resurface

Like impatient little animals they start shoving

And they continue to tear apart the blanket of forgetfulness.

 

Each day I pluck you a rose in full bloom

Secretly, in the dark – from a forbidden, foreign flower bed

I carry it close to my heart, as if by chance, loosely

The quiet molecules of its perfume are as sweet as mead.

 

 

(2012, ‘intrusive memories’ - first days of benzodiazepine intake)

MELANCHOLIA

Melancholia, my night friend, puts

Its black velvety coat around me

Forgetfulness sleeps in its dark pleats –

Humming far sounds of day circles.

 

Tiptoeing through the distant sounds

Of winter nights they fall upon these

Irretrievable smiles beneath my feet

Forlorn and radiant like foggy bats.

 

Where have you all gone, friends?

Have you drunk the moon-blue potion,

It’s poisonous like a snake’s bite, lethal

Its far cry from world’s end, spiralling

 

In a thunder of tiny arsenic flakes

Through mid-air its magnitude an

Endless storm of dissatisfactions

Steadily whirls its crystalline rain.

 

Today’s world’s end, it stands still

Snow, snow more snow its icy stars

Shine in their multitudinous patterns

They’re outside up to the balcony.

 

The wind’s a universal wing it

Carries these steady dots in silence

They’re moving through a global echo

They’re falling onto my fragile skin.

​

They've built that wall too high

No way I can see the other side I am

Enclosed by its rock-tight blinding

Me it is raw, a hard shelter from life.

​

I am I am I am all alone on this

Wounded island of pain of crying

I do not inhabit it anymore I only

Subsist here under secret eyes, they

 

Are sharp as sea-grass, shine like

Invisible swords through the emptiness

Of my white black days they are not

Tender but make the blood shoot

 

Faster through the leaky vessels

Its pressure climbs up to the cruel

Windings of my walnut shaped brain

Its greyish curves curl up ever tighter.

 

All the time.

 

 

(12.03.2013 – The bizarrerie of acute benzodiazepine withdrawal syndrome.)

THE IDES OF MARCH

Now there’s still winter here during

March’s Ides it is covering the brown land

Under an uncomfortable layer of milky snow

Its protective hand like a hidden dream.

 

Its weight, like lead on my shoulders

Hurts, leaves marks and stains and

Fires green blood through the tiniest

Of vessels dancing through my body.

 

Captured in these day dances blinded

By the icy white lights of the endless

Creamy cover it suffocates all the

Willingness, shines through my days.

 

Now there’s still winter, winter, no end

Not even during the Ides of March

A universal grip on my body, my brain

Washed eternally by its sterile water.

 

 

(15.3.2013 - benzodiazepine withdrawal)

FORMAL NORMAL

All my life

I wanted to be normal

And all my life

I wanted to be formal.

 

All my life

I hunted for gold

And all my life

I did as I was told.

 

All my life

I sought for flashes

And all my life

I rose from the ashes.

 

All my life

I grasped at straws

And all my l life

I made that my cause.

 

All my life

I wanted to be formal normal.

And all my life

I did not want to be me:

A spirited poetess.

​

Totally informal abnormal.

 

 

(2019)

DINOSAURIER

Dinosaurier brüllen den Abschied

Kakophon von der Decke hinab

So bedrohlich klingt ihr Lied

‘s weist den Weg zum letzten Kap.

 

Sie haben kräftige Stimmen

Obwohl sie ganz geräuschlos sind

Doch unüberhörbar ihr Grimmen

Mit ihnen spielt mehr kein Kind.

 

Die letzten Zeugen der Kinderzeit

Viel gealtert über lange Jahre

Fehlt ihnen heut’ jeder Schneid

Sind nur noch ihre eig’nen Avatare.

 

Ihre Skelette verstauben im Halblicht

Seit mehreren Dekaden schon

Bis es in Bälde ganz bricht

Und nur noch ‘ne dunkle Tonne ihr Lohn.

 

 

(2022)J

DINOSAURS

Dinosaurs are screaming ‘Farewell’

Down from the ceiling, cacophonously

Their song resounds threateningly

Showing the way to the last cape.

 

They have powerful voices

Even though they are completely soundless

But unmistakable their rumbling

No child is playing with them anymore.

 

The last witnesses of childhood

Aged a lot over long years

Today they lack guts

They are no more than avatars of themselves.

 

Their skeletons gather dust in the twilight

Already have been for several decades

Soon it will break

And but a dark bin their wage.

​

 

(2022)

bottom of page