STIMMUNGEN
-
MOODS
SECTION V
V.1 Frau, 21 - Woman, 21
V.2 Rosarose - Rosy Rose
V.3 Wagnis - Dare
V.4 Nichts zu Sagen - Nothing to Say
V.5 Versuch - Attempt
V.6 Gnadenrot - Mercy Red
V.7 The Winter in the Year of the Snake
V.8 Gebet eines Atheisten - Prayer of an Atheist
V.9 Sterntaler - The Star Money
V.10 Das Lied der Erinnerungen - The Song of Memories
V.11 Sternenkind - Star Child
V.12 Lebensbrunnen - Life Fountain
V.13 Gazéschleier - Gauze Veil
V.14 Gerüchte - Rumours
V.15 Die Zauberformel - The Magical Formula
V.16 Bye Bye Biarritz
V.17 Gone with the New Wind
V.18 Meines Lebens Zelt - My Life's Shelter
V.19 Der Affenkäfig - The Monkey Cage
V.20 Schwarzweissgraue Perlen - Blackwhitegrey Pearls
V.21. Melancholia
V.22 The Ides of March
V.23. Formal Normal
V.24 Dinosaurier - Dinosaurs
FRAU, 21
Ich bin die Frau
Mit den unendlichen Augen
Die in weite, weiße Leere schauen
Und nirgendwo einen Horizont erkennen.
Ich bin die Frau
Mit der lautlosen Stimme
Die unentwegt schreit schreit
Und den Schrei in sich verhallen lässt.
Ich bin die Frau
Mit der gläsernen Haut
Die beim geringsten Stoß klirrt
Und zu vielen Scherben zersplittert.
Ich bin die Frau
Mit den gefährlichen Schlingarmen
Die Dich immer mehr umwachsen
Und Dir die Sicht stetig weiter wegnehmen.
(1984)
WOMAN, 21
I am the woman
With the endless eyes
Looking into a wide, white void
And cannot discern a horizon anywhere.
I am the woman
With the loudless voice
Screaming screaming incessantly
And has the scream die away inside herself.
I am the woman
With the glass skin
Clinking at the smallest nudge
And shattering into shards.
I am the woman
With these dangerously coiling arms
Entwining you evermore
And more and more taking away your sight.
(1984)
ROSA
ROSE
Samtseidenweich
fühlen sich die Blütenblätter der
Rosarose
an zärtlich duftend nach baldigem
Tod.
Das Eichhörnchen schnuppert
Vergänglichkeit
im Kleid aus Rosenblüten;
Dornen
stechen seinen Kopf die Dornen
ohne die es keine Rosen gibt.
​
​
(1984)
ROSY ROSE
Velvety silky soft
feel the petals of the
rosy rose
their tender smell of imminent
death.
The squirrel sniffs
transience
in its robe made from rose blossoms;
thorns
are pricking its head, the thorns
without which there are no roses.
​
​
(1984)
WAGNIS
Wer wagt es mir zu folgen?
Wer wagt es meine Welt zu sehen?
Wer wagt es meine Wege
Zu begehen?
Wer wagt es diese Lilie zu pflegen?
Wer wagt es ihren Duft zu trinken?
Wer wagt es in ihren weißen Blüten
Zu versinken?
Wer wagt es dieses Haus zu betreten?
Wer wagt es unbekannte Treppen zu ersteigen?
Wer wagt es alle hellen, alle dunklen Räume
Zu zeigen?
Wer wagt es mir zu folgen?
Wer wagt es meine Welt zu sehen?
Wer wagt es alle meine Wege
Zu begehen?
Wer?
Und welches Wagnis?
(Ende 1988)
DARE
Who dares follow me?
Who dares see my world?
Who dares walk along
My pathways?
Who dares take care of this lily?
Who dares drink its fragrance?
Who dares sink into its
White blossoms?
Who dares enter this house?
Who dares climb unknown staircases?
Who dares reveal
All light, all dark rooms?
Who dares follow me?
Who dares see my world?
Who dares walk along
My pathways?
Who?
And which dare?
(End 1988)
NICHTS ZU
SAGEN
Ich habe nichts zu sagen.
Heute Abend.
Die Worte halten sich zurück.
Ich habe ein Sofa, ein Bett, einen Tisch.
Ich habe nichts zu sagen.
Die Tiefe schweigt ganz still.
Ich habe ein Buch, eine Rose, ein Bild.
Ich habe nichts zu sagen.
Die großen Gefühle machen eine Pause.
Ich habe ein Leben, ein Hier, ein Jetzt.
Ich habe nichts zu sagen.
Außer, dass ich alleine bin.
Außer, dass ich bei mir bin.
Außer, dass ich still glücklich bin.
Heute Abend habe ich
Nichts zu sagen.
(1988)
NOTHING
TO SAY
I have nothing to say.
Tonight.
The words hold themselves back.
I have a sofa, a bed, a table.
I have nothing to say.
The depths are wholly silent.
I have a book, a rose, a picture.
I have nothing to say.
The great emotions are on a break.
I have a life, a Here, a Now.
I have nothing to say.
Except, that I am alone.
Except, that I am with me.
Except, that I am quietly happy.
Tonight I have
Nothing to say.
​
​
(1988)
VERSUCH
(Zum Glück Gescheitert)
Als ich versuchte
Es mit hungrigen Augen
Zu blicken
Verschwamm es in vagen Farben.
Als ich versuchte
Es mit beiden Händen
Zu ergreifen
Zerrann es wie klares Wasser.
Als ich versuchte
Es in mein Leben
Zu zwingen
Floh es wie einer, der keine Gefangenschaft erträgt.
Als ich versuchte
Es mit allen meinen Mitteln
Zu kaufen
Lachte es es lachte und lachte mich aus.
Es lässt sich nicht blicken: es verschwimmt.
Nicht ergreifen: es zerrinnt.
Nicht zwingen: es flieht.
Und schon gar nicht kaufen: es lacht.
Und lacht mir jetzt.
Zum Glück.
(1992)
ATTEMPT
(fortunately failed)
When I attempted
To view it
With hungry eyes
It blurred into vague colours.
When I attempted
To grab it
With both hands
It faded away like clear water.
When I attempted
To force it
Into my life
It fled like someone who does cannot bear imprisonment.
When I attempted
To buy it
With all my means
It laughed and laughed and laughed me out of court.
It cannot be viewed: it blurs.
Not be grabbed: it fades away.
Not be forced: it flees.
And absolutely not be bought: it laughs.
And smiles at me now.
Fortunately.
(1992)
GNADENROT
Der Abend begnadigt auch diesen Tag
Er entlässt ihn – diesen gedemütigten Sklaven
Dieses arme Waisenkind, diese ärmliche Hure.
Sein Gebrüll verhallt in
Den unendlichen Windungen der späten Zeit.
Seine Tränen werden getrocknet
Von einem feinen Wind der
Sein Gesicht kühlt
Seinen Staub verweht
Seinen Hass fortträgt.
Langsam beginnt die Dämmerung diesen Tag
Zu verschlucken ihr harmonischer Leib
Nimmt ihn mild und geräuschlos auf.
Ganz sacht legen sich weiche pudrige Nebel
Auf seine granitenen Flügel – Ihr Grau
Schimmert perlmuttern. Die Muschel
Gibt nun ihre Perle preis. Das Licht wird spärlicher
Doch immer weicher. Sanft versilbert sich
Der unendliche Fluss, die Federwolken ersterben
Im Pastell der letzten Sonnenstrahlen.
Alles, ob von Menschenhand gemacht oder nicht
Atmet. Der Abend vor der Nacht
Wiegt alles auf.
Die Erinnerung schweigt und hält
Ihre kleinen giftigen Tierchen im Zaum.
Sie verliert ihre Macht und wird endlich rein.
Sie hat die Waffenruhe angenommen, sie kann ruhig sein.
Sie entlässt ihre Kinder in das Vergessen und
Erweist ihnen süße Gnade.
Für diesen Abend hält sie inne und
Verliert sich endlich in den Tunneln der Nacht.
(1990)
MERCY RED
The evening also pardons this day.
It releases it – this humiliated slave
This poor orphan, this miserable whore.
Its roaring fades away
Within the infinite turnings of the late time.
Its tears are being dried
By a fine wind that
Cools its face
Blows away its dust
Carries away its hatred.
Slowly dusk begins
To swallow this day; its harmonious body
Absorbs it gently, without noise.
Soft powdery mists gather softly
Upon its granite wings – their grey
Scintillates in mother-of-pearl. The shell
Relinquishes its pearl. The light becomes sparser
But always more beautiful, softer. Smoothly, the endless stream
Turns into silver, feather clouds die away
Within the pastel of the last sunrays.
Everything, created by men or not,
Breathes. The evening before the night
Offsets everything else.
Reminiscence is silent and keeps
Its small poisonous animals under control.
It loses its power and gets purified.
It has accepted the truce, it can be tranquil.
It releases its children into forgetfulness and
Shows them sweet mercy.
During this evening it stands still and
Loses itself within the tunnels of the night.
(1990)
THE WINTER IN THE YEAR OF THE SNAKE
(Prosaic poem)
In this year, in this threatening winter
In the noiseless Year of the Snake
Burrowing like the other skeleton-shaped
Ones I know
To escape. I flee, spreading the remainders
Of my short plastic wings defining it
As summer, borrowed. A last snapshot
Caught of breeding life under a
Non-artificial sunset in artificial time
A cube, a ball
A triangle the lines all set by me,
These terrestrial boundaries.
Even though I cannot breathe I cannot
Perceive European trees here
Suffering from puddle-brown, slippery, unfertile
Cold anymore. I am sucking in this digestion-
Warm humid greenness
Quenching its thirst just with Buddha-
Given nurturing milkrain
Brewing colours that become blood-containing
Insects, scorpions, worms, butterflies
Shell-like and rainbowed to death, reflecting
My diving into these tropical seconds
Now floating so endlessly
They glimmer in this labyrinth town.
Not ticking my creeping
Breathless hours, crawling like monstrous
Undangerous lobsters - eat me -
Through my voyage, the voyage of a naked
Pale unperson.
Even though the dragon wants to see me
Here in his home
At his incense altar, in his deeply
Moonblue temple I
​
Cannot come there. How he spies the
Greasy fire!
Hot and illuminating I cannot
Approach too closely
His tongue would scorch me, his breath
Would vaporise me
I would get lost in his magic chalk
Circles, these silky temptations
I would drown in its lotus that
Appeared before me in bone-white dreams
Giving them their fragrance, a cascade,
This bouquet of shades
This golden globe of fortune, this cake
Of Sacrifice.
Even though this mighty tell-tale
Dragon’s eyes,
His rigid eyes, ban me I
Do run off on my quickest feet.
In this year, in this shifted-season
Lacquered winter in the Year of the Snake
I follow the emerald Buddha
Tranquilizing my most fast-floating blood
Just waiting for my joining into his games
I cannot pursue.
Say Buddha this seven-headed snake
This stone-stiff beast
Is your relative? You want to seduce
Me, adopting another shape
I have to leave right now I stayed
Two vacuum day-days
Just admiring you, just returning to forever,
Even though life-long is no word for this
I seal all my letters with sapphires
To make them
​
A value. My bare bosom, my nipples,
My pale guilty virginity
Are the victims. It was said you make
True prophecies
So where is my lover, this whispering
Flesh in the middle of the dark
So where does my path lead to, this
Curved labyrinth circle walk
So where is the eternal place to find
Rest, you are silent.
Who are these yellow-dressed people
With their demanding empty bowls
Saying you are the one pointing with
Your non-moving fingers?
Even though I cannot answer one of
These night questions
I sacrifice to you, my rituals are perfect
You smiling nothing I
Urge you, Eastern stubborn ungod.
​
Ungod, unspeaking, uncrying.
Being. Petrified in teak-wood in front
Of transitory waste not
Surviving one roaring decade singing
Nonetheless your curly godliness.
I do not want to rest, alas, I do
Not want to get back where I
Come from. This is the kind of place
I coped with before.
Spending me nothing and everything and
Nirvana. Wait.
Hold on, just this is so immensely
Beautiful. Stay oh stay.
Even though I definitely do not want
To come back
I adore its wind-driven palm music,
This ruby requiem.
(1990, Thailand)
​
GEBET EINES ATHEISTEN
Ich glaube nicht an Dich.
Ich glaube nur an mich.
An mein Leben.
An meinen Verstand.
An meine Kraft.
An meine Arbeit.
An meine Freude.
Ich bekenne mich nicht zu Dir.
Ich bekenne mich nur zu mir.
Zu meinem Leben.
Zu meiner Fehlbarkeit.
Zu meiner Schwäche.
Zu meinem Unwillen.
Zu meiner Lust.
Ich bitte Dich um nichts.
Ich bitte nur mich selbst.
Mein Leben zu leben.
Mein Versagen zu ertragen.
Meine Ohnmacht anzuerkennen.
Meine Langeweile zu vergessen.
Meinen Frohsinn nicht brechen zu lassen.
Ich danke Dir für nichts.
Ich danke nur mir selbst.
Für dieses Leben, hier, aber jetzt.
Für diesen Verstand, uneben, aber wach.
Für diese Kraft, müde, aber ungebrochen.
Für diese Arbeit, schmerzhaft, aber echt.
Für diese Freude, flüchtig, aber ewig.
Ich glaube an Dich.
Ich bekenne mich zu Dir.
Ich bitte Dich.
Ich danke Dir.
Jeden Tag.
(1990)
.
PRAYER OF
AN ATHEIST
I do not believe in you.
I only believe in me.
In my life.
In my reason.
In my strength.
In my work.
In my joy.
I do not acknowledge you.
I acknowledge only me.
My life.
My fallibility.
My weakness.
My unwillingness.
My lust.
I ask you for nothing.
I only ask myself.
To live my life.
To bear with my failure.
To assume my powerlessness.
To forget my ennui.
To not have my happiness broken.
I thank you for nothing.
I thank only myself.
For this life, here, but now.
For this reason, uneven, but wide awake.
For this force, tired, but unbroken.
For this work, painful, but real.
For this joy, ephemeral, but immortal.
I believe in you.
I acknowledge you.
I ask you.
I thank you.
Every day.
​
(1990)
STERN
TALER
Das arme Mädchen ist ganz ohne Kleider,
Völlig entblößt steht sie im Regen.
Ihr letztes Hemd – verschenkt:
An irgendeinen Gaukler -
Gegen nichts als billige Träume.
Davor hat sie ihre Mütze, ihre Schuhe,
Ihren Mantel, ihren Rock,
Selbst ihr Brot weggeben – an:
Bettler, Waisenkinder, Vagabundierende -
Gegen nichts als ein dankendes Wort.
Das arme Mädchen friert, mit blanker Haut,
Sie hungert, ohne einen Bissen,
Sie steht allein im Regen
Der Goldstücke
Die sie nun
Mit bloßen Händen einsammelt.
(1992)
THE STAR
MONEY
The poor girl is without clothes,
Completely denuded she is left out in the rain.
Her last shirt – offered:
To a random juggler -
Against nothing but cheap dreams.
Before that she had given away her bonnet,
Her shoes, her coat, her skirt
Even her bread – to:
Beggars, orphaned children, vagabonds -
Against nothing but a thankful word.
The poor girl is freezing, with bare skin,
She is starving, without a bite to eat,
She is left out in the rain of
The Star Money
Which she is now collecting
With bare hands.
(1992)
DAS LIED DER
ERINNERUNGEN
(Psychoanalyse)
Ein winziger Vogel – ein Kolibri – er lacht
Fliegt zitternd durchs Schattenreich der Nacht
Sein Flug ist heiter, das Gefieder bunt
Er zwitschert leise, seine Bahnen rund.
Nun sind‘s schon zwei, dann drei!
Und immer wieder kommen neue herbei –
Finken, Meisen, Stare – die Schar nun groß:
Woher nur kommen die alle bloß?
Sie trällern, sie rufen, sie singen ihr Lied –
Jeder sein eig’nes: Glied um Glied -
Ergibt‘s zusammen eine polyphone Symphonie
Oh! Welch‘ süße, lang vergess‘ne Melodie!
Größere Vogelwesen gleiten majestätisch heran
Elegant, so schneeweiß, stumm, ein Schwan
Er kreuzt unbewegt durch tiefblaues Wasser –
Kehrt um, dem Horizont zu, wird dann blasser.
Riesige Flügeltiere kommen nun nah heran –
Falken, scharfschnäblig, leise Furcht fängt an
Sie sind gigantisch, zu deutlich, viel zu klar –
Die lange Kette aus Bildern wird zum Mahr.
Ach! Und plötzlich erscheint er: Der eiskalte Geier
Entsteigt‘m Käfig mit‘m undurchsicht’gen Schleier
Nun ist er heraus - er blickt drohend mir ins Auge –
In mein nacktes Herz gießt er ätzende Lauge.
​
Weit verstecken will ich mein weinendes Gesicht
Wohin nur soll ich flieh’n? Überall ist nun Licht.
Gnädige Nacht, bitte komm‘; ein dichtes Tuch
Aus Finsternis breit‘ über diesen alten Fluch.
Ich schließ‘ meine Augen, dann meinen Mund
Die Ohren auch, und den ganzen Sinnenbund!
Nie mehr will ich dieses Monstrum wieder seh’n
Kann nur ohne weiter durch mein Leben geh’n.
Winzige Vögel – Kolibris – wie leise sie singen
Fliegen durch die grauen Tage und sie bringen
Stille Freude, helles Lächeln in die Alltagsöde.
Ganz ohne sie wär unser Leben gar zu spröde.
​
(2010)
​
THE SONG OF MEMORIES
(Psychoanalysis)
A tiny bird – a colibri – laughs
Flies shakily through the night’s shadow empire
Its flight so joyous, its plumage colourful
Oh, it chirps softly, its orbits round.
Now there are two already, then three!
And all the time new ones are coming along –
Finches, tits, starlings – the bevy large now:
Where are they all coming from?
They are warbling, calling, singing their song –
Every one its very own: link by link -
Together they make a polyphonic symphony
Oh! Such a sweet long-forgotten melody!
Larger bird-beings are gliding along majestically
Elegant, so snow-white, mute, a swan
It is cruising motionlessly on deep-blue water –
Turns towards the horizon, then fades.
Enormous winged creatures are closing in –
Falcons, with sharp beaks, quiet fear creeps up
They are gigantic, too marked, much too clear –
The long chain of images turns into a nightmare.
Oh! And suddenly it appears: the ice-cold vulture
Steps out of the cage with the opaque veil
Now it is out – looks menacingly into my eye –
Pours caustic lye into my naked heart.
​
Far away I want to hide my weeping face
To where shall I flee? Everywhere is light now.
Merciful night, please come, spread a thick cloth
Of blackness over this old curse.
I close my eyes, then my mouth
Also my ears, and the rest of my senses!
Never do I want to see the monster again
I can only go through my life without it.
Tiny birds – colibris – sing silently
Flying through the grey days, carrying with them
Silent enjoyment, light smiles into everyday's wasteland.
Without them our life would be too brittle.
​
​
(2010)
STERNENKIND
(für Alice)
Nur wenig mehr als 1000 Tage
Schwebtest Du durch diese Welt
Dein Dasein, nein es war nie vage
Das Leben hast Du uns erhellt!
Oh liebstes Mädchen, süßes Sternenkind -
Zu zeitig, zu schnell mußtest Du geh’n
Über’m Grab weht rauer Frühlingswind
Ohne Dich bleibt unser aller Leben steh’n.
Warum nur? Ach, warum nur gerade Du?
Grauer Kanon der Warume, stetige Fragen
Ewige Stimmen schwirren, klagen. Wozu?
Grausam ist die Marter, wir verzagen.
Eine Antwort bleibt sie uns auf ewig schuldig
Die Macht, die unser Schicksal lenkt
Ihre Wege – so oft verschlungen - wirrig
Ach, wir wissen nicht, welch‘ Sinn sie denkt.
(2010, als die kleine Alice kurz vor ihrem 3. Geburtstag
durch einen tragischen Unfall verstarb)
.
STAR CHILD
(for Alice)
For little more than 1,000 days
You floated through this world
Your short existence, no, it was never indistinct
You have brightened our lives!
Dearest girl, sweet star child -
Too early, too fast you had to leave
Above the grave harsh spring wind blows
Without you, everybody’s life stands still.
So why? Alas, why just you?
Grey canon of whys, persistent questions
Eternal voices buzzing, mourning. Wherefore?
Cruel the torture, we lose heart.
For an answer, it will be stuck in perpetuity
The force that’s steering destiny
Its ways – so often tangled - labyrinthine
Oh, we don’t know what sense it makes.
(2010, when little Alice passed away through a tragic accident,
shortly prior to her 3rd birthday)
LEBENS
BRUNNEN
`n gieriger Sommer hat sie fast restlos ausgetrunken
Der großen Stadt Fontänen schlummern wasserleer
Auf uns starrt, was lange lag am Grund versunken
Blinde Münzen, Papier, `n Schiffchen und noch mehr.
Hier liegt der Menschen Dasein Pfand aus Vorvorjahren
Ganz hell läutet unsere lang vergrabene Erinnerung
An heitere Kinderdinge und auch an eitle Eintagswaren
Und als des Lebens Glück uns so ganz fest umschlung.
Hier wispern lang‘ verlorene chiffonzarte Flüsterworte
Aus trock’nem Vergessen echot ihr bittersüßer Klang
Ein bunter Fächer zeigt in Miniatur die vielen Orte
Dort, wo wir weilten auf des Lebens langem Gang.
Blaue Farbe blättert spröde von des Beckens Wänden
Sandige Wölkchen kreiseln auf dem Pfad im Park
Der pedantischen Uhren Tickern will nie enden
Es bleiben: des Herzens Reichtum und sein Mark.
(2011)
FOUNTAIN
OF LIFE
A greedy summer has drunk them almost completely dry
The big city’s fountains are slumbering devoid of water
Upon us stares what has lain sunken at the bottom for long
Old coins, paper, a small boat and more yet.
Here lie the pawns of human’s existence from yesteryear
Very loudly rings our long-buried reminiscence
Of cheerful child-things and also vain use-and-throw things
And when life’s happiness embraced us so very firmly.
Here whisper long lost chiffon-tender susurrations
From dry forgetfulness echoes their bittersweet sound
A colourful fan shows in miniature the many places
There, where we lingered on life’s long walk.
Brittle blue paint is peeling off from the basin’s walls
Sandy clouds circle upon the park’s pathway
The ticking of the pedantic clocks will never end
Here remain: the heart’s wealth and its core.
(2011)
GAZÉ
SCHLEIER
Über dem Gesicht, da liegt ein Gazéschleier
Pechschwarz ist er - und ach so eng gewebt.
`n dunkler Mann spielt in Moll auf einer Leier -
Heute ist die Welt ganz starr und unbelebt.
`ne Platte Blei liegt auf den spröden Haaren
Sonnenheiß brennt das gedunsene Gesicht.
Verloren ist die Schlacht nach all den Jahren -
Immer schwerer drückt des Blei‘s Gewicht.
Die kalten Hände kritzeln gedichtige Fetzen
Doch woll’n sie einfach ihren Dienst nicht tun.
Dafür wollen Tränen das Papier benetzen -
Ach, besser lasse ich heut‘ die Feder ruh’n.
Verblichen sind die sonst fließenden Gedanken
Sie kreuzen nicht mehr meines Lebens Wege.
Laute Finsternis greift mich mit rauen Pranken -
Und legt sich unheilvoll auf meine letzten Stege.
(2011)
GAUZE
VEIL
Across the face, there lies a gauze veil
Pitch-black it is – and oh so finely woven.
A dark man is playing in minor key on a lyre -
Today the world is all stern and inanimate.
A slab of lead lies on the brittle hair
Sun-hot burns the bloated face.
The battle has been lost after all these years -
Heavier and heavier presses the lead’s weight.
The cold hands scribble scraps of poems
But they just don’t want to do their job.
Instead, tears want to bedew the paper -
Oh, today I better let the quill rest.
Faded are the normally flowing thoughts
They do not cross my life’s paths anymore.
Loud blackness grabs me with coarse paws -
And lies ominously on my last footbridges.
(2011)
GERÃœCHTE
Messerscharf sind all‘ die Schatten:
Sie haben kein Gesicht -
Verborgen wie pesttragende Ratten
Meiden sie des Tages helles Licht.
Neblig-fahl sind all‘ die Geister:
Keiner hat seine eig‘ne Substanz -
Entglitten dem eigenen Meister
Walzen sie in krummem Tanz.
Neonschrill sind all‘ die Stimmen:
Kakophon schwellen sie zum Chor -
Beschwör’n der Korridore Glimmen
Vergiften jedwedes unwillige Ohr.
Unendlich sind all‘ die Ketten:
Sie schwingen wie‘n festes Seil -
Sie kleben wie giftige Kletten
Und zerhacken kann sie kein Beil.
Und sie treiben einen festen Keil.
Und immer schneller fliegt ihr Pfeil.
Weil ach weil oh ach weil.
(2011)
RUMOURS
Razor-sharp are all the shadows:
They don’t have a face –
Hidden like plague-carrrying rats
They avoid the stark light of day.
Misty-pale are all the spirits:
None of them has its own substance -
Slipped away from their own master
They waltz in an awry dance.
Neon-stark are all the voices:
Cacophonous they swell to a chorus -
Summon the glow of the corridors
Poison each unwilling ear.
Unending are all the chains:
They swing like a firm rope -
They stick like poisonous burr
And no hatchet can break them..
And they drive a firm wedge.
And faster and faster flies their arrow.
Because oh because oh because.
(2011)
ZAUBERFORMEL
Ach so sprich, so sprich
Die alte neue Zauberformel
So sprich sie bitte – nur für mich!
Nur durch sie, durch sie
Kann ich noch mit mir leben
So brich sie schnellstens übers Knie!
Ach so schreib‘, so schreib‘
Sie bittte auf `nen winzigen Zettel
Oder mir gleich auf den weißen Leib!
Nur auf sie, auf sie
Kann ich bau’n mein Streben
So enthalt sie mir doch nie!
Ach so sprich, so sprich
Die neue alte Zauberformel.
So sprich sie bitte – denk‘ an mich!
(2012)
MAGICAL
FORMULA
Alas, so say, so say,
The old new magical formula
So say it please – only for me!
Just through it, through it
I can still live with myself
So rush it - as fast as possible!
Alas, so write, so write
It on a tiny slip of paper
Or straight upon my white torso!
Just upon it, upon it
I can build my ambition
So never withhold it from me!
Alas, so say, so say
The new old magical formula.
So say it please – think of me!
(2012)
BYE BYE
FLAGEY
I loved your little life
I loved your wide view
Elsewhere I’ll strive
It’s for the Happy Few!
I loved your wild trees
I loved your small birds
Too high is the lease
Oh yes – it really hurts!
I loved your neighbours
I loved your small talk
Too strange the flavours
Away, far away I’ll walk!
Bye bye my home Flagey
My greenish eyes are wet
Bye bye beloved Flagey
Come on release the net!
(2012)
GONE WITH THE NEW WIND
My home my house my work
My love and then my soul
All these faint dusty traces
I left upon the face of the earth.
Ink oh ink oh just keep flooding
My heart bIood - stay with me
All this circulating red-hot liquid
Help me make my marks, my signs!
My garden my secret little Eden
My roses, my berry-bearing trees
All these silent weeping witnesses
To my fall, my ever-deepest fall.
Ink oh ink – won’t you start drying
Ink I just need you - drop by drop
All this colour it draws pictures
Help me help me save my all.
(2012)
MEINES LEBENS ZELT
Hier war ich so glücklich
Hier dreht sich meine Alltagswelt.
Was Ihr tut ist einfach unschicklich
Es zerstört meines Lebens Zelt!
Hier schwingen meine eig’nen Worte
Hier tönt meine Lebenssymphonie.
Nun verschwindet von diesem Orte
Beendet die unselige Kakophonie!
Hier ist das Zuhause meines Kindes
Hier gibt’s für ihn den einzigen Schutz.
Ausgesetzt dem Angriff des Gesindes
Geht weg mit der Farbe, dem Putz!
Hier wohnt mein allereinziger Schatz
Hier bewahr‘ ich das Beste von mir.
So beendet nun die stählerne Hatz
Sie frißt Euch auf – die ruchlose Gier!
(2012, Nervenzusammenbruch während Bauarbeiten hinter dem Wohnblock)
.
MY LIFE'S SHELTER
Here I was so happy
Here turns my quotidian world.
What you are doing is simply unseemly
It destroys my life’s shelter!
Here, my own words vibrate
Here resounds my life's symphony.
Now disappear from this place
End the deplorable cacophony!
Here is the home of my child
Here is his only protection.
Exposed to the attacks of the labourers
Go away with paint and plaster!
Here lives my all-only treasure
Here I keep the very best of me.
So end the iron hounding
It will devour you – the nefarious greed!
(2012, nervous breakdown during construction works behind the building)
DER AFFENKÄFIG
Ganz fest sind die hölzernen Gitterstreben
Ihr Abstand beträgt nur wen‘ge Zentimeter
Dazwischen hängen klebrige Spinnweben
Doch darum macht der Affe kein Gezeter.
Grundsolide ist des Käfig’s glatter Boden
Massiv-kräftig auch das tief gelegte Dach
Der Affenkäfig ist ein enger winz‘ger Koben
Und man macht sich darin möglichst flach.
Der Affe sieht die Welt durch’n rigides Gitter
In ganz kleinen Stücken stellt sie sich dar
So gibt’s für die Menschen kein Gezitter
Oder Angst vor‘m garstigen Tierchen gar.
Sie wissen um des Homoniden Stammbaum
Von ihnen sind sie gar nicht so weit weg
Zu gleichen ihnen ist ihr albster Albtraum
Wenn ihr Leben plötzlich zeigt ein Leck.
(2012, Raucherbalkon in der Entziehungsklinik ‚La Ramée)
.
THE MONKEY CAGE
So firm are the grid‘s wooden struts
The gaps between them are just a few centimetres
Between them hang sticky cobwebs
But the monkeys don’t not make a fuss about it.
Rock-solid is the cage’s slick bottom
Massive, rough is also the deep roof
The monkey cage is a narrow, tiny shed
And one has to flatten oneself in it.
The monkey sees the world through a rigid lattice
It presents itself in snippets
Thus the human beings do not tremble
Or even fear the nefarious animal.
They know about the homonid’s pedigree
From which they are not so far away
To be like them is their worst nightmare
In case their life suddenly springs a leak.
(2012, smoker balcony at addiction clinic 'La Ramée‘)
SCHWARZWEISS
GRAUE PERLEN
(Erinnerungen)
Nur allzu gern lass'n wir sie rasch weit fort galoppieren
Sie stören nur den dumpfen effizienten Alltagslauf
Heimlich, in uns'ren Träumen seh'n wir sie defilieren
Aber tagsüber hielten sie nur unser rundes Leben auf.
Doch auf sie baut unser langer Gang in dieser Welt
Ein Patchwork aus Velours, aus bunten Edelsteinen
Aus rauer Jute, staubiger Asche, schnödem Geld
Und zu oft sind wir nicht mit ihnen all'n im Reinen.
Zirkulär ist meist ihr irrlichtiges Lebensschlängeln
Unvermutet heftig tauchen sie jäh dann wieder auf
Wie ungeduldige Tierchen fang’n sie an zu drängeln
Und weiter reißen sie die Decke des Vergessens auf.
Jeden Tag brech' ich Dir nun 'ne voll erblühte Rose
Heimlich, im Dunklen - aus 'nem verbotenen, fremden Beet
An meinem Herzen trag' ich sie, wie zufällig, ganz lose
Die leisen Moleküle ihres Parfums so süß wie Met.
( September 2012, ‚intrusive Erinnerungen‘ - erste Tage der Benzodiazepineinnahme)
BLACKWHITEGREY PEARLS
(Memories)
Only too willingly we let them gallop far away
They only disturb the dull, efficient course of our days
Secretly, in our dreams, we see them file past
But during the day they would just hold up our daily routine.
But based upon them is our long walk within this world
A patchwork of velvet, of colourful gems
Of crude jute, dusty ash, contemptible money
And too often we are not at peace with them all.
Their flickering meandering through life is mostly circular
Unexpectedly they suddenly resurface
Like impatient little animals they start shoving
And they continue to tear apart the blanket of forgetfulness.
Each day I pluck you a rose in full bloom
Secretly, in the dark – from a forbidden, foreign flower bed
I carry it close to my heart, as if by chance, loosely
The quiet molecules of its perfume are as sweet as mead.
(2012, ‘intrusive memories’ - first days of benzodiazepine intake)
MELANCHOLIA
Melancholia, my night friend, puts
Its black velvety coat around me
Forgetfulness sleeps in its dark pleats –
Humming far sounds of day circles.
Tiptoeing through the distant sounds
Of winter nights they fall upon these
Irretrievable smiles beneath my feet
Forlorn and radiant like foggy bats.
Where have you all gone, friends?
Have you drunk the moon-blue potion,
It’s poisonous like a snake’s bite, lethal
Its far cry from world’s end, spiralling
In a thunder of tiny arsenic flakes
Through mid-air its magnitude an
Endless storm of dissatisfactions
Steadily whirls its crystalline rain.
Today’s world’s end, it stands still
Snow, snow more snow its icy stars
Shine in their multitudinous patterns
They’re outside up to the balcony.
The wind’s a universal wing it
Carries these steady dots in silence
They’re moving through a global echo
They’re falling onto my fragile skin.
​
They've built that wall too high
No way I can see the other side I am
Enclosed by its rock-tight blinding
Me it is raw, a hard shelter from life.
​
I am I am I am all alone on this
Wounded island of pain of crying
I do not inhabit it anymore I only
Subsist here under secret eyes, they
Are sharp as sea-grass, shine like
Invisible swords through the emptiness
Of my white black days they are not
Tender but make the blood shoot
Faster through the leaky vessels
Its pressure climbs up to the cruel
Windings of my walnut shaped brain
Its greyish curves curl up ever tighter.
All the time.
(12.03.2013 – The bizarrerie of acute benzodiazepine withdrawal syndrome.)
THE IDES OF MARCH
Now there’s still winter here during
March’s Ides it is covering the brown land
Under an uncomfortable layer of milky snow
Its protective hand like a hidden dream.
Its weight, like lead on my shoulders
Hurts, leaves marks and stains and
Fires green blood through the tiniest
Of vessels dancing through my body.
Captured in these day dances blinded
By the icy white lights of the endless
Creamy cover it suffocates all the
Willingness, shines through my days.
Now there’s still winter, winter, no end
Not even during the Ides of March
A universal grip on my body, my brain
Washed eternally by its sterile water.
(15.3.2013 - benzodiazepine withdrawal)
FORMAL NORMAL
All my life
I wanted to be normal
And all my life
I wanted to be formal.
All my life
I hunted for gold
And all my life
I did as I was told.
All my life
I sought for flashes
And all my life
I rose from the ashes.
All my life
I grasped at straws
And all my l life
I made that my cause.
All my life
I wanted to be formal normal.
And all my life
I did not want to be me:
A spirited poetess.
​
Totally informal abnormal.
(2019)
DINOSAURIER
Dinosaurier brüllen den Abschied
Kakophon von der Decke hinab
So bedrohlich klingt ihr Lied
‘s weist den Weg zum letzten Kap.
Sie haben kräftige Stimmen
Obwohl sie ganz geräuschlos sind
Doch unüberhörbar ihr Grimmen
Mit ihnen spielt mehr kein Kind.
Die letzten Zeugen der Kinderzeit
Viel gealtert über lange Jahre
Fehlt ihnen heut’ jeder Schneid
Sind nur noch ihre eig’nen Avatare.
Ihre Skelette verstauben im Halblicht
Seit mehreren Dekaden schon
Bis es in Bälde ganz bricht
Und nur noch ‘ne dunkle Tonne ihr Lohn.
(2022)J
DINOSAURS
Dinosaurs are screaming ‘Farewell’
Down from the ceiling, cacophonously
Their song resounds threateningly
Showing the way to the last cape.
They have powerful voices
Even though they are completely soundless
But unmistakable their rumbling
No child is playing with them anymore.
The last witnesses of childhood
Aged a lot over long years
Today they lack guts
They are no more than avatars of themselves.
Their skeletons gather dust in the twilight
Already have been for several decades
Soon it will break
And but a dark bin their wage.
​
(2022)