KALENDERWORTE
-
CALENDAR WORDS
SECTION VI
VI.1 Januar's Erste Tage - January's First Days
VI.2 Februar's Konfetti - February's Confetti
VI.3 Märzens Grün - The Green of March
VI.4 Aprilschauern - April Showers
VI.5 Mairegen - May's Rain
VI.6 Juni's Lied - June's Song
VI.7 Juli's Symphonie aus Licht - July's Symphony of Light
VI.8 Augustgewitter - August Thunderstorm
VI.9 Septemberhauch - September Breeze
VI.10 Oktober's Blattgold - October's Gold Leaf
VI.11 Novemberreif - November's Rime
VI.12 Der Dunkle der Helle Dezember - The Dark the Bright December
​
​
​
JANUAR'S
ERSTE TAGE
Die Welt schläft nach den großen Festen
Es verschwindet des Dezembers Leuchtgewand
Still zehren wir von ihren kargen Resten
Und kehren aus den lauten Weihnachtstand.
Zähes Dunkel zieht durch Januar’s Erste Tage
Seine Stunden faltet er zum eisigen Paket
Weiß und glatt liegt es als stetige Frage
Auf uns’res Herzens unbestelltem Beet.
Des Alten Jahr’s Geschicke sind nun ausgezeitet
Ein Neues Jahr wirft aus sein langes Band
Noch wissen wir nicht wohin‘s uns leitet
Denn alle Wege kann nur führen Schicksals Hand.
Zögernd machen wir die ersten kurzen Schritte
Durch eishelle Parks in einer Mittagsstunde
Und an die Zukunft haben wir nur eine Bitte:
Leichtigkeit in der noch jungen Lebensrunde.
(2010)
JANUARY'S
FIRST DAYS
The world sleeps after the big celebrations
December’s luminous robe disappears
Quietly we feed on their meager remains
And sweep out the loud Christmas frippery.
Stubborn gloom is roaming January’s First Days
It folds its hours into an icy parcel
As a continuous question it lies white and sleek -
Upon our heart’s untilled patch.
The Old Year’s fortunes have timed out now
A New Year throws out its long band
Yet, we don’t know where it will lead us
Because all paths can only be steered by destiny’s hand.
Hesitantly we walk our first short steps
Within ice-bright parks during a midday-hour
And for the future we have only one request:
Lightness in this still young cycle of life.
(2010)
FEBRUAR'S KONFETTl
Dünnes Eis klirrt unter dicken Gummisohlen
Es bricht, es splittert und's knirscht auf
Kaltes Licht bahnt sich – ganz unverhohlen
Seine Wege und begleitet nun der Dinge Lauf.
Die Stadt, sie atmet unter Februar's Sonne
Ihre Strahlen spiegeln fades Glas wie Edelstein
Sie ist des wintermüden Herzens helle Wonne
Beharrlich scheint sie in die fahle Welt hinein.
Das Quartier erwacht aus seiner öden Winterpause
Gähnt noch unter 'ner schmutzig-schnee'gen Schicht
Doch bald steigt des Jahres erste große Sause
Der Karneval zeigt uns sein lachendes Gesicht.
Kinder tragen Masken und sind farbenfroh verkleidet
Für einen Tag sind sie Prinzessin, Hexe oder Clown
'n bunter Umzug an dem das Aug' sich weidet
Februar's Konfetti regnet wirbelnd übern Zaun.
(2010)
FEBRUARY'S
CONFETTI
Thin ice is clinking under thick rubber soles
It breaks, it splinters and it cracks open
Cold light is blazing – quite unashamedly -
Its trails and now accompanies the run of events.
The town, it breathes under February’s sun
Its rays mirror dull glass like gemstones
It is the joy of the heart tired of winter
Perseveringly it shines into the pallid world.
The quartier awakes from its bleak winter break
Still yawning under a filthy layer of snow
But soon the year’s first big bash is going to start:
Carnival shows us its laughing face.
Children wear masks and are disguised in bright colours
For a day they are princess, witch or clown
A colourful parade that the eye revels in
February’s Confetti rains and swirls across the fence.
(2010)
MÄRZEN’S GRÜN
Dem hungrigen Auge grünt ein heller Schimmer
Kahle Zweige sind ganz sanft davon benetzt
Schon dachten wir der müde Winter ende nimmer
Doch’s ist der junge Frühling – hier und jetzt!
Stetig flicht er violette, rot' und gelbe Fäden
Ins aschegraue Kleid der großen lauten Stadt
Knarzend öffnen sich verstaubte Fensterläden
Luft! Die kalte Jahreszeit ist endlich matt!
Schnell eröffnet sich ein farbiger Lichterreigen
Tanzt über'm See und den großen kahlen Platz
Davor möcht‘ sich der winterkarge Sinn verneigen
In tiefes Blau entfliegt ein geschwätz'ger Spatz.
Schwarzweiß und lang trug der Winter seine Jacke
Die Welt und wir legen sie nun endlich fort
Auf dass der Lenz sie lang, ganz lang verpacke
Märzens Grün überzieht nun den ganzen Ort.
(2010)
THE
GREEN
OF
MARCH
​
A bright shimmer greens the hungry eye
Bald twigs are very gently overspread with it
We already thought the languid winter would never end
But it is the young spring – here and now!
Continuously it weaves violet, red and yellow threads
Into the ash-grey cape of the huge loud city
Creakingly dusty window shutters open
Air! The cold season is finally dulled!
Quickly a colourful light roundelay opens
Dancing across the pond and on the large bald square
The winter-barren senses want to bow to it
A loquacious sparrow flies off into deep blue.
In black-white and for long the winter wore its jacket
The world and ourselves finally discard it
And springtime packs it up for a long, long time
The Green of March suffuses now the entire place.
(2010)
​
APRILSCHAUERN
Sattes Blau spannt endlich über Himmels weiter Runde
Wattige Wolken malen darauf einen langen Kranz
Der Wind surrt sanft, er flüstert Frühling’s Kunde
Trauerweidenzweige schwirr’n in einem stummen Tanz.
Leicht träumt sich’s müde Herz und summt ganz leise
Ein filigranes Lied ganz frei von herben Wintertönen
Doch, ach, am Horizont ist bleiernes Gewölk auf’r Reise
Um gleich die laue Luft mit eisigem Hagel zu verhöhnen.
Die Welt und wir erzittern unter kalten Schauern
Zwischen frischem Grün, weißem Apfelblütenregen
Zieh’n ganz unverhofft heran, die Schauern dauern
Stell‘n sich kühl dem heit’ren Traum entgegen.
Immer noch entfacht der greise Winter heftige Wogen
Mit seinen Alterslaunen will er überall noch lauern
Dem Nichts entspringt ein transparenter Regenbogen
Bunt, frostig, vorübergehend sind die Aprilschauern.
(2010)
APRIL SHOWERS
Luscious blue spans finally across the sky’s wide round
Cotton-soft clouds paint a long wreath upon it
The wind whirrs gently, it whispers spring’s message
Weeping willows‘ branches are swaying in a silent dance.
The fatigued heart dreams itself light and hums very quietly
A filigree song all free of austere winter tones
But, oh, leaden clouds are on the horizon
To mock the balmy air with icy hail.
The world and we are quaking under cold showers
Between fresh greenery, white apple blossom raining down
They come along unexpectedly, the showers linger on
And frigidly counterpose the jovial dream.
The senile winter still whips up strong waves
It is still lurking with its old-age caprices
Out of nothing a transparent rainbow springs up
Colourful, frosty, transient are the April Showers.
(2010)
MAI
REGEN
Stetig fällt an diesem jungen Maitag lauer Regen
Seit dem Morgengrauen geht er nieder ohne Unterlaß
Er begleitet uns ganz sanft auf uns’ren Alltagswegen
Der Stadt frischgrünes Antlitz - 's schimmert naß.
Glasige Tropfen perlen über samtviolette Lilienblüten
Und kullern wie ein Rinnsal über junges Ahornlaub
'n Netz aus Wasser zittert über Dächern, Planen, Tüten
Der Mairegen verwäscht des Winters allerletzten Staub.
Alte Ulmen schwimm'n durch'n dichten Fadenschleier
Unter ihren Blätterkronen finden Kinder Schutz
Eine bunte Regenschirmparade defiliert am Weiher
Von alten Herrenhäusern rieselt ständig Putz.
Weißrosa Kerzen tragen üppige Kastanien, weinen
Süß-bitt're Tränen ob ihrer kurzgelebten Pracht
'n pastellener Knospenteppich liegt bis zu den Hainen
Frühlings milde Melancholie gewinnt an Macht.
(2010)
MAY'S
RAIN
Tepid rain is steadily falling on this young May morning
Since daybreak it has come down unceasingly
It accompanies us gently on our everyday ways
The town’s fresh-green countenance - it shimmers wet.
Glassy drops are dripping off velvety-violet lily blossoms
And wobble like a rill across young maple leaves
A net of water trembles on roofs, tarpaulins, plastic bags
May's Rain washes away winter's very last dust.
Old elms swim through a dense veil of filaments
Children find protection under their leafy crowns
Colourful umbrellas parade past the pond
Plaster is constantly flaking off old mansions.
Lush chestnuts are carrying white-rosy candles, crying
Sweet-bitter tears about their short-lived splendour
A pastel carpet of buds extends just up to the groves
Spring’s mild melancholy is gathering momentum.
(2010)
JUNI'S LIED
Des Jahres Garten steht in seiner vollen Blüte
Fast ist seine erste Hälfte nun schon durchgelebt
Tauchten wir in 'n Pechfass? Oder in 'ne Wundertüte?
Allein es zählt wie viel wie weit wir war'n bestrebt!
Längst hat des Jahres großer Tag nun schon begonnen
Als Sommer strahlt er goldhell durch des Nordens Welt
Unter seinem Licht sind Wintersorgen bald zerronnen
Ganz frei von Wolken ist des Himmels weites Zelt.
Seidenrosa ist dieses Monats kitschig-süße Farbe
Blumenhändler binden sie zum üppigen Bukett
Von Pastell bis Tiefpink reicht der Nuancen Garbe
Des Juni’s Lied erklingt im schillernden Falsett.
Das Leichte übertönt die erdig-dunklen Klänge
Im Nu - unerträglich schnell verschwingt das Schwere
Es ist als ob ein leuchtender Phoenix leise sänge
Geträumte Verse füllen unsere große Leere.
(2010)
JUNE'S SONG
The year’s garden is in full bloom
It’s first half is now already half lived through
Did we dive into a barrel full of pitch? Or into a goodie bag?
All that counts is how determined we have been!
Long since the year’s great day has already begun
It shines gold-bright as summer through the northern world -
Under its light winter sorrows are quickly dissolved
All free of clouds is the sky’s wide dome.
Silky rose is this month’s gaudy-sweet colour
Florists tie it to an opulent bouquet
The truss of colours reaches from pastel to deep pink
June’s Song resounds in iridescent falsetto.
Lightness is drowning out the earthy-dark tones
In a flash – unbearably fast gravity swings away
It seems as if a shining Phoenix was singing
Dreamt-up verses are filling our great void.
(2010)
JULI'S SYMPHONIE
AUS LICHT
​
Orange, hahnenfrüh entsteigt die ries’ge Sommersonne
Ihrem orientalischen Bett in einer anderen Welt
Im Erwachen streckt sie sich – voll leiser Wonne
Vor’m großen Aufstieg am pastellenem Himmelszelt.
Über Blütenblätter perlen kristalline Wassertropfen
Kühl atmen Weiher’s Wiesen nachtfrischen Morgentau
Fein säuselt Wind durch Seegras, Bambus, Hopfen
Noch schmeckt die Luft ganz süß und frühlingslau.
Quecksilberkurven streben schnell zu steilen Höhen
Der Sonne Strahlenzunge leckt das trock'ne Erdgesicht
Ach – gäb’s nur 'nen Zauberspruch für kalte Böen –
Doch windstill spielt des Julis Symphonie aus Licht.
Die Stadt sengt unter einer unsichtbaren Lupe
Ihre heiße Luft – sie zittert, flackert, tanzt und flirrt
Durch ferienleere Stille kreischt 'ne laute Hupe
Doch niemand rührt sich, nur ein Eiswürfel klirrt.
(2010)
JULY'S SYMPHONY
OF LIGHT
Orange, early as a rooster, the giant summer sun rises
From its oriental bed in another world
Whilst awakening it stretches itself – full of quiet bliss
Before its great ascent into the pastel firmament.
Crystalline drops of water drops are running across petals like pearls
Coolly the pond’s meadows breathe night-fresh morning dew
Wind is rustling through grassweed, bamboo, hops
The air still tastes very sweet and spring-mild.
Mercury curves strive to quickly reach steep heights
The tongue of the sun’s rays licks the dry face of the earth
Oh – was there only a magic spell for cold gusts –
But windless plays July’s Symphony of Light.
The town is searing under an invisible loupe
Its hot air – it trembles, flickers, dances and shimmers
A loud horn screams through vacation-period empty silence
But nobody moves, there’s just an ice cube chinking.
(2010)
AUGUSTGEWITTER
Unzähl‘ge Sonnensprenkel flackern auf'm taubenblauen Weiher
Endlose Wellchen schlägt er - und wogt ganz aufgebracht
Unter der Trauerweide zittert ein filigraner Reiher
Die ganze Stadt ist von einer bleiernen Decke überdacht.
Aus der Ferne tönt ein schweres blechernes Grollen
Dann reißt ein harter Schlag die atemlose Stille auf
Und immer weitere Donner hör'n wir durch sie rollen
Augustgewitter durchkreuzt des Sommer's heit`ren Lauf.
'ne eisige Strähne zieht unverhofft durchs heiße Wetter
Blitze zucken, fahren längs der Wolkenberge Steigen
Sturmes' Faust verwirbelt rauschend hitzematte Blätter
Junge Bäumchen müssen sich tief vor ihm verneigen.
Kalter Regen schießt mit allergrößter Macht hernieder
Aufs Wasser malt er tausend tanzende Sekundenkreise
Es prasselt, es tropft, es trommelt – wieder, immer wieder
Doch schon bricht am Horizont sich's Blau 'ne Schneise.
(2010)
.
AUGUST
THUNDERSTORM
Countless sunny speckles flicker on the pigeon-blue pond
It makes myriads of wavelets – and undulates indignantly.
A filigree heron is trembling below the weeping willow
The entire town is canopied by a leaden blanket.
From far, a heavy, metallic rumbling resounds
Then, a hard clap ruptures the breathless silence
And we can hear ever more thunder rolling through it
August Thunderstorm crosses the summer’s jocund course.
An icy streak drags unexpectedly through the hot weather
Lightning flashes – rides along the clouds‘ stairways -
Storm’s fist swirls heat soft leaves with a woosh
Young trees must bow low to it.
Cold rain is shooting down with utmost force
It draws a thousand dancing seconds‘ circles upon the water
It patters, it drips, it thrums – again and again
But then the blue breaks itself a cutting at the horizon.
(2010)
SEPTEMBER
HAUCH
Es naht mit riesengroßen Schritten
Die launenhafte dritte Jahreszeit
Regen prasselt schnittig – mitten
In die späte Sonnenseligkeit.
Der Wind treibt dichte Regenschleier
In kaltfeuchten Wellen vor sich her
Graphitene Wolken hängen über'm Weiher
Auf’m Pfad Kastanienkapseln, stachlig, leer.
Terrassenstühle liegen an der Kette
Ordentlich aufgereiht zum Abtransport
Einer klebt am nächsten wie 'ne Klette
Bereit zum Überwintern an 'nem dunklen Ort.
Noch den Sommer meldet der Kalender
Doch des Herbstes morgenkühle Hand
Fasst frischnass an's Balkongeländer
Septemberhauch weht nun durch's Land.
(2010)
SEPTEMBER
BREEZE
Approaching with rapid strides is
The capricious third season
Rain is pattering rakishly – straight
Into the late-sun blissfulness.
The wind is driving thick veils of rain
In cold-humid waves right before it
Graphite clouds are overhanging the pond
On the path: chestnut pods, spinose, empty.
Terrace chairs are tied down in chains
Lined up orderly for removal
One sticks to the next like a burr
Prepared to hibernate in a dark place.
The calendar still announces the summer
But the autumn’s morning-cool hand
Grasps fresh-wet the balcony’s banister
September Breeze is now wafting through the land.
(2010)
OKTOBER'S
BLATTGOLD
Erst wenige Tage gibt’s Dich: Früher Herbst
Doch schon beginnst Du mit dem Farbgewitter
In leuchtende Töne Du die Flora gerbst -
Nachmittagslicht wirft darauf Silbersplitter.
Bunte Züge kriegt das graue Stadtgesicht
Die Palette reicht von zimtgelb bis kupfer
Spezereientöne verfließen zum Coleurgedicht
Alleen, Parks – überall erscheinen helle Tupfer.
Koriander, curry, ingwer, paprika – welch' Fülle
Das Aug' berauscht sich an der Blätter Färbespiel
Vergißt, daß sie nur noch sind ‘ne leere Hülle
Gedeihen, leben, dann Verwelken ist ihr Lebensziel.
Zwei Ziffern führen jetzt die Monatszahlen
Zu seinem naßkalten Ende strebt das Jahr
Mit vier öden Monden müssen wir bezahlen
Oktobers' Blattgold, der Kalenderworte schönstes Paar.
(2010)
OCTOBER'S
GOLD LEAF
You have only been in existence for a few days: early autumn
But already you begin with the colour storm
You are tanning Flora in vibrant tones -
Afternoon light throws silver splinters upon it.
Motley features appear across the town’s grey face
The palette extends from cinnamon yellow to copper
Spice shades deliquesce into a poem of colours
Avenues, parks – bright dots appear everywhere.
Coriander, curry, ginger, paprika – what plenitude
The eye gets befuddled by the leaves‘ play of colour
Forgets, that they are nothing more than an empty mantle
Thriving, living, then withering is their life‘s goal.
The months‘ numbers carry two digits now
The year is striving towards its wet-cold closure
We have to pay with four dull months
October‘s Gold Leaf, the Calendar Words‘ prettiest pair.
(2010)
NOVEMBER
REIF
Noch sonnenwarm und voll ist das Oktoberherz
Wenn es draußen anfängt zu novembern
Die farbentrunkene Laune sinkt um eine Terz
Abschied steht in dieses Monats' kargem Stern.
Es sind die Toten derer wir still gedenken
Grelle Chrysanthemen schmücken Ruhestätten
Sind alles was man ihnen noch kann schenken
Doch ihre, uns're Seelen können sie nicht retten.
Ganz allein sind wir mit erddunklen Gedanken
Unter des Novembers Tuch aus grauem Tüll
Melancholie greift mit schwarzleisen Pranken
Nach des Lebens Freud' und seiner Füll'.
Den Seepfad säumen trock'ne Ahornblätter
Herbstwind mischt sie auf zum letzten Tanz
Ein kristalliner Frosthauch zieht durchs Wetter
Novemberreif malt um jedes einen weißen Kranz.
(2010)
NOVEMBER
RIME
Still warm from the sun and full is the October heart
When outside the Novembering starts
The colour-drunk mood descends by one third
Adieu is written in this month’s austere star.
It’s the deceased we are silently commemorating
Gaudy chrysanthemums decorate resting places -
They are all that we can still offer
But they can save neither their nor our souls.
We are all alone with earthy-dark thoughts
Under November‘s cover of grey tulle
Melancholy grasps with black-quiet paws
At life’s joy and its opulence.
Dry maple leaves fringe the path along the pond
Autumn wind stirs them up for a last dance
A crystalline breath of frost drags through the weather
November Rime paints a white wreath around each of them.
(2010)
DER DUNKLE
DER HELLE
DEZEMBER
Der Monat der Lichter gebärdet sich finster
'ne kalte Nacht bricht früher ein in jeden Tag
Knorr'ge Ulmen sind nun kahle Wintergespinster
Steh'n vor fliehn'den Wolken wie zu stummer Klag'.
Kühles Grau webt er ins Kleid der großen Stadt
Ganz lautlos schweben Federnebel über'm Weiher
Der Vögel Ruf erklingt in Moll und ist ganz matt
Doch dann lädt Lucia ein zu ihrer hellen Feier:
Eine lichte Symphonie tönt durch die Winterwelt
Übers Häusermeer wirft sie ein buntes Festgewand
Allein, zu oft will’s nur erheischen schnödes Geld
Doch strahlt in ihm ein weißes Hoffnungsband.
Der Dunkle der Helle Dezember lässt Lichter funkeln
Ihr Silberklang erhellt ihn bis zum fernsten Rand
Die allerlängste Nacht soll nicht erstarr‘n im Dunkeln
Ihr Glanz ist heilig, denn er ist des Leben's Pfand.
(2010)
THE DARK
THE BRIGHT
DECEMBER
The month of lights carries itself somberly
Ever earlier, a cold night breaks into each day -
Knobby elms are barren winter ghosts now
Standing in front of fleeing clouds as if in silent lament.
It weaves cool grey into the great city's dress
Featherlike mists hover soundlessly above the pond
The bird’s call resounds in minor and is very faint
But then Lucia invites us to her bright feast:
A light symphony chimes through the winter world
Across the sea of houses it throws a colourful festive garment
But all too often it is only meant to command vile money
Even though a white band of hope gleams in it.
The Dark the Bright December makes lights scintillate -
Their silver sound illuminates it to the furthest corner
The longest night shall not freeze in gloominess
Its brillance is sacred, it is life’s pawn.
(2010)