top of page
Flagey-Bldg-Snow-1.jpg

MONATE &

JAHRESZEITEN

-

MONTHS & SEASONS

SECTION VII

VII.1    Kalenderlicher Sommer  -  Calendarly Summer

VII.2    Erste Februartage  -  First Days in February

VII.3    Herbstgedanken  -  Autumn Thoughts

VII.4    Sommerregensonate  -  Summer Rain Sonata

VII.5    Schauern  -  Showers

VII.6    Juli's Mitte  -  July's Midst

VII.7    Liebes Lied  -  Lovely Song

VII.8    Herbstraunen  -  Autumn Murmur

VII.9    Sabine's Reigen  -  Sabine's Roundel

VII.10  Herbstnebel  -  Autumn Fog

VII.11  Zwischen den Jahren  -  Between the Years

​

KALENDERLICHER SOMMER

Sommer. Und dann können

Nicht einmal die Linden, symphonisch grün allemal, ihr Duftlied singen.

Nicht einmal diese wetterwendischen Terrassen Menschenköpfe blühen lassen.

Nicht einmal die ungezählten Firmamente über dieser unewigen Stadt

Ihre jahreszeitlich vorgeschriebene Bläue zeigen.

 

Und ich dachte, dachte fest, das Datum schriebe den Sommer vor,

Zumindest das stetige Schwarzaufweiß des Abreißkalenders meldet ihn.

Zumindest das wolkenlose Kirvergessen, gekühlt im Abendrausch, träumt ihn.

Zumindest die lauwarmen Boulevardkonversationen heucheln seine Existenz

Doch er benimmt sich launisch in diesen polierten Breitengraden.

 

Sommer. Und dann können

Nicht einmal die Fähnchen neben der bleitrüben See in Ostende ihn heranwinken.

Nicht einmal die weißen Fähren nach England Wanderlust verbreiten.

Nicht einmal Déjeuners in Gartenrestaurants ihn orchestrieren – ersatzlos gestrichen -

Windregen treibt weiße Papierservietten vor sich her und den Sommer fort.

 

Und ich dachte das opulente Grün sei der Sommer-Beweis,

Zumindest die manikürten Parks, bezäunt von rostigen Gittern, lassen Farben gedeihen.

Zumindest weiße Sandaletten, besprenkelt mit Schlick, geben vor er sei hier.

Zumindest des Himmels Gaben sind üppig – Wolkenbäusche, Regen, Hagel,

Nur die Sonne, dies‘ unstete Ding, geizt mit ihren saisonnierten Strahlen.

 

 

(1991, als es in Brüssel noch verregnete, kalte Sommer gab)

CALENDARLY SUMMER

Summer. And then

Not even the lime trees, symphonically green, can sing their fragrant song.

Not even these fickle terraces can have human heads bloom.

Not even the countless skies above this un-eternal town can

display their seasonally prescribed blueness.

 

And I thought, firmly, the date stipulated the summer,

At least the continual blackonwhite of the tear-off calendar announces it.

At least the cloudless Kir-forgetfulness, cooled down in the evening rush, dreams it.

At least the lukewarm boulevard conversations pretend it exists

but it behaves capriciously at these polished latitudes.

 

Summer. And then

Not even the flaglets next to the murky sea in Ostende can wave it in.

Not even the white ferries to England can dissipate wanderlust.

Not even déjeuner at the garden restaurant can orchestrate it – cancelled.

Windy rain propels white napkins through the air, blowing the summer away.

 

And I thought, the opulent greenery was summer-proof,

At least the manicured parks, fenced-in by rusty railings, let colours thrive.

At least white stiletto sandals, speckled with mud, pretend it is here.

At least the gifts from heaven are abundant – puffs of cloud, rain, hail

Just the sun, this unsteady thing, is miserly with its seasonal rays.

 

 

(1991, when there were still rain-swept, cold summers in Brussels)

ERSTE

FEBRUARTAGE

Und kaum können wir es wirklich glauben:

Ein ganzer Monat ist an uns vorbeigerauscht!

Unser vorheriges Leben wollten wir entstauben –

Doch Vorsätze sind längst wieder eingetauscht:

 

Gegen die Gewohnheit, gegen das bequeme Leben.

Und weiter rollen wir durch unsere trüben Jahre

Nehmen Schlenker und verstärken alles Streben

Umsonst, denn alte Schwächen bleiben Alltagsmahre.

 

So spärlich war das Licht der alten Lebensrunde

Um so größer alle grauen Schatten die sie warf.

Auch dies‘ Mal schlägt uns keine neue Stunde -

Es ist ‘n Zauberspruch dessen es bedarf.

 

Und noch immer können wir’s nicht richtig fassen:

Schon ein ganzer Monat ist an uns vorbeigerannt.

Weiter streifen wir durch kahle Lebensgassen –

Und wie gern hätten wir das alte Selbst verbannt!

 

 

(2012)

FIRST DAYS

IN FEBRUARY

And we can hardly believe it, really:

An entire month has rushed past us!

Our former life, we wanted to dust it off –

But resolutions have long been bartered:

 

For habit, for a comfortable life.

And we carry on rolling through our dull years

Taking detours, reinforcing all our efforts

In vain, because old weaknesses remain quotidian nightmares.

 

So dim was the light of the old way of life

All the larger were the grey shadows it cast.

Again, this time no new hour strikes for us -

It is a magic spell that is required.

 

And we can still not really grasp it:

Already an entire month has run past us.

Continuing to roam life's bleak alleyways –

And how we would have loved to banish our old self.

 

 

(2012)

HERBST
GEDANKEN
(B-Moll)

Ahornblätter - gelb, braun, doch meist die roten:

Die streut der Herbst als seine allerersten Boten

Auf des Weihers' steinige Promenadenwege

Auf seine Liegewiesen und die winzigen Stege.

 

Tief schwebt eine taubengraue Wolkenwand:

In b-Moll tönt nun das heit're Sommerland

Über der olivfarbenen matten Wasserfläche

Schon gestern regneten vom Himmel Bäche.

 

Tief aufgewühlt sind Rasen, Rabatten, Beete:

Von Picknicks bleiben noch 'n paar Plastikpakete

'n verknickter Schirm bezeugt des Regens Wut

Es bleiben noch gebroch'ne Äste nach der Flut.

 

Alle Bäume tragen noch ihr sattgrünes Antlitz:

Doch schon algenüberzogen ist der Bänke Sitz

Immerfort fall‘n bunte Blätter und reife Früchte -

Ende August verdichten sich die Herbstgerüchte.

 

 

(2011)

AUTUMN THOUGHTS

(B-minor)

Maple leaves – yellow, brown, but mostly the red ones:

The autumn scatters them as its very first heralds

Upon the pond’s pebbly pathways

Upon its lawns and the tiny footbridges.

 

A pigeon-grey cloud bank is hovering low:

- The serene summerland resounds in B-minor now

Above the olive-coloured matte water

Rivulets already rained from the skies yesterday.

 

Churned up are lawns, borders, patches:

Some plastic parcels remain after a few picnics

A creased umbrella witnesses the rain’s fury

There remain broken branches after the flood.

 

All the trees still carry their rich-green countenance:

But the benches are already covered in algae

Ever more colourful leaves and ripe fruit are falling off

At the end of August rumours of autumn condense.

​

(2011)

​

SOMMER
REGEN
SONATE
(D-Moll)

Der Himmel spielt gerade seine Weise

Ganz bittersüß tönt ihre Melodie in Moll

Sie tropft aus den Wolken – still und leise -

Weiß nicht, ob ich dazu tanzen soll.

 

Wie rhythmische Musik erklingt sein Klopfen

Der Sommerregen gibt mir würdiges Geleit

Haare, Lider, Wimpern glänzen voller Tropfen

Er verwäscht das Schwarze und das Leid.

 

Wie’n Kind schwimm' ich durch seine Wogen

Seine kühle Nässe schreckt mich gar nicht

Mascara zeichnet einen schmierigen Bogen

All über mein rot-glühendes Ungesicht.

 

Das laue Wasser streichelt meine Gedanken

Seifig schmeckt sie – die Sommerregensonate

Aufgeführt wird sie auf morschen Planken

Zieht sich weiter durchs Band der Monate.

 

 

(2012)

SUMMER

RAIN

SONATA

(D-minor)

The sky is just playing its tune

So bittersweet resounds its melody in minor

It is dripping from the clouds – on the quiet -

Don’t know, whether I should dance to it.

 

It is ringing out like rhythmic music

The summer rain gives me a worthy escort

Hair, lids, lashes shine full of drops

It washes away the black and the sorrow.

 

Like a child I am swimming through its waves

Its cool wetness does not at all terrify me

Mascara draws a smeary arch

All across my red-gleaming un-face.

 

The tepid water caresses my thoughts

Tastes soapy – the summer rain sonata

Performed upon rotten planks

Continues through the band of months.

 

 

(2012)

SCHAUERN

Den Schirm hab' ich im Bus vergessen

Und schon geht eine Schauer nieder.

Ihre Heftigkeit kann ich noch nicht ermessen

Ach, dieser Tage komm' sie regelmäßig wieder.

 

Sie tragen einen weiten grauen Mantel

Und schauen grimmig wie ein spitzer Fels.

Auch ich brauch' jetzt 'nen Regenmantel

Wenn nicht gar einen dicken Winterpelz.

 

Das Vogelvolk am See schaut übellaunig

Sein Nachwuchs steckt mit einem Bein im Matsch.

Auch Hunde benehmen sich nun clownig

Herrchen's Stöckchen macht fatsch-klatsch.

 

Auf der Terrasse sitz' nur ich allein

Unter einem nicht isolierten Dach.

Mit einer nassen Zeitung, steifem Bein

Nipp' an kaltem Kaffee und spiel' Schach.

 

Die Welt, in ihr steh' ich allein im Regen

Ihre Schauern lassen mich erschauern.

Welt, bitte gib' mir wieder Deinen Segen!

Wie nur, wie kann ich sie überdauern?

 

 

(2012)

SHOWERS

The umbrella, I have forgotten it in the bus

And yet a shower descends.

I cannot yet gauge its strength

Oh, these days they happen regularly.

 

They wear a large grey coat

And look grim like a spiky rock.

Me too, I need a rain coat now

If not even a thick winter pelt.

 

The avian people at the pond looks cantankerous

Its offspring has one foot stuck in the mud.

Dogs also behave like clowns now

Their masters‘ sticks, they make fatch-klatch.

 

On the terrace, I am sitting on my own

Underneath an uninsulated roof.

With a wet newspaper and a stiff leg

Sip at cold coffee and play chess.

 

The world, in it, I am left out in the rain

Its showers make me shiver.

World, please give me your blessing again!

How can I survive them?

 

 

(2012)

​

JULI'S MITTE

Herbstes Wind bläst straff durch Juli's Mitte -

Er sprüht mir schmierigen Nieselregen ins Gesicht.

Über verfaulte Blätter führen meine Schritte

Ach, dieser Monat gönnt mir kein Quentchen Licht.

 

Das luftige Wolkenhaus der alltäglichen Träume

Ändert nun ganz plötzlich seine windige Position.

Das Echo in der langen Flucht der inneren Räume

Tönt nun hohl und hallt nach als eiskalter Hohn.

 

Übersät von Blasen ist die bräunliche Pfütze

In die's von meinem sommerblauen Himmel fiel.

Wozu? Ach, war’s denn nur ein bisschen nütze?

's lehmig-schmutzige Wasser bildet Siel um Siel.

 

Darin spiegelt sich mein eigener Lebensschatten

Ungefragt stellt er mir meines Daseins Fragen -

Wie ein Kreuzverhör geht das nun vonstatten.

Verzagt will ich daran nicht verzagen.

 

 

(2011)

JULY'S

MIDST

Autumn’s wind blows firmly through July’s midst -

It sprinkles smeary drizzle in my face.

All my steps lead across decomposed leaves

Oh, this month, it deigns me not one modicum of light.

 

The airy cloud-house of everyday dreams

Suddenly changes its windy position.

The echo within the flight of inner rooms

Resounds hollow now and resonates as ice-cold scorn.

 

Strewn with bubbles is the brownish puddle

Into which it fell from my summer-blue sky.

Why? Oh, was it at least useful for some ends?

The foam-dirty water forms sewer after sewer.

 

Therein is the reflection of my own life's shadow

Unasked it asks me my existence’s questions -

This is taking place like a cross-examination.

Disheartened I do not want to get disheartened by it.

 

 

(2011)

LIEBES LIED

Gurrend und voll grüner Verse

Singt mir der Mai sein liebes Lied

Seine Poesie trifft die Achillesferse

Immer war’s der Mai der mich verriet.

 

Sattgrünes Efeu umarmt in üppigen Ranken

Den verwunschenen Rotkreuz-Backsteinbau

Noch wächst es weiter – ohne Schranken

Und unsichtbar ist nun der Mauer Grau.

 

Ein Gerüst aus lauter eisernen Teilen

Umkränzt das Gesicht des alten Baus

Seine Stangen gleichen roten Pfeilen

Gerichtet auf mein geliebtes eig’nes Haus.

 

Es ist nicht allzu fest geerdet

Schwebt auf kipp’ligen Pilastern

Durch lange Leidensjahre ganz entwertet

Seine Substanz bröckelt unter Pflastern.

 

Weiter tönt des Marienmonats Lied

Ohne Reime, Rhythmus und Punktion

Echoet es mein Leben in ’ner Suite

Auf ’nem verstimmten Klavier – so kakophon.

  

 

(2012)

LOVELY SONG

Cooing and full of immature verses

May is singing its lovely song to me

Its poetry hits the Achilles heel

It was always May that betrayed me.

 

Rich green ivy embraces – in lush twines -

The bewitched Red-Cross brick building

It is still growing – without limits

And the grey of the wall is no longer visible.

 

A scaffold made of many iron parts

Garlands the face of the old structure

Its poles resemble red arrows

Pointing at my own beloved house.

 

It is not very well grounded

And hovers upon wobbly pilasters

Completely devalued by long years of suffering

Its substance is crumbling away under bandages.

 

And the song of Mary’s month continues

Without rhymes, rhythm or punction

It echoes my life in a suite

On an untuned piano - so cacophonic.

 

 

(2012)

HERBSTRAUNEN

Der frühe Oktober raunt seine Melodie

Sie rauscht kalt wie fließendes Wasser

Tote Blätter bedecken Wiesen und mein Knie

Und des Himmels Blau wird immer blasser.

 

Es murmelt jeden Morgen ganz verkühlt

Durch lange graphitene Wolkenstränge

Hier ’n Fuchs der in trockn’en Blättern wühlt

Er sucht sie alle ab, die Mausegänge.

 

Die Trauerweiden sind jetzt sommermüde

Vielarmig deut’n sie auf des Weihers Wasser

Es ist algengrün und plätschert rüde

Seine Wiesen sind jeden Morgen nasser.

 

Trutzige Häuser schau’n über alte Bäume

Ihre Fensteraugen sind beschlagen, blind

Ungeseh’n verfolg‘ ich meine Sommerträume

In feuchter Kälte und bei frischem Wind.

 

Sie spiegeln jetzt der Sonne frost’ges Licht

Doch ihre grauen Fassaden strahlen warm

Lichtstreifen nehmen mir fast die Sicht

Doch tut’s meiner Weitsicht keinen Harm.

 

Weiter lausche ich dem Herbstraunen

Doch kann ich es noch nicht greifen

’s schwebt durch die Lüfte, wie Daunen

Dreht Pirouetten, flicht kleine, große Schleifen.

 

 

(2012)

AUTUMN MURMUR

Early October is murmuring its melody

It’s rustling coldly, like running water

Dead leaves are covering meadows and my knee

The blue of the sky keeps getting paler.

 

Each morning it whispers so coolly

Through long graphite-coloured strings of clouds

There’s a fox rummaging through dry leaves

He’s searching them all, the mouse holes.

 

The weeping willows are tired of summer now

With their many arms, they are pointing to the pond’s water

It’s green with algues and patters rudely

Each morning, its lawns are wetter.

 

Watchful houses look over old trees

Their window-eyes are fogged and blind

Unsighted, I pursue my summer dreams

In humid chillness and fresh wind.

 

They now reflect the sun’s frosty light

But their facades radiate warmly

The rays almost take away my sight

But they do not hamper my prospicience.

 

And I continue listening to the autumn murmur

But I simply cannot get a grip on it

Hovering through the ether like feathers

Pirouettes, braids small, large loops.

 

 

(2012)

SABINE'S

REIGEN

Heut' zieht der Himmel eine stahlgraue Fratze –

Faucht wie'n Panther, erhebt die luftige Tatze!

Ein Sturm rast durchs Land – blitzgeschwind -

Dunkel der Platz – ich tanz‘ mit dem Wind.

 

Fahnen knattern staccato, ihre Farben grell -

Hoch fliegen Tüten, dazwischen Hundegebell!

Gleich heb‘ ich ab – ich hüpf' wie ein Kind -

Nass der Asphalt – ich tanz' mit dem Wind.

 

Eine Bö jagt die nächste, ganz rasend schnell -

Das Heulen grausig, mir sträubt sich das Fell!

Ein Orkan fegt die Stadt, ihre Zeit gerinnt –

Verweht alles Leichte – ich tanz' mit dem Wind.

 

Heut‘ zieht der Himmel eine bleierne Grimasse -

Ein Taifun bläst und peitscht, mit grosser Klasse!

Die Welt so brüchig, wir sind nur ihr Kind:

Fragil unser Leben – ein Tanz mit dem Wind.

 

 

(2020)

​

SABINE'S 

ROUNDEL

Today the sky is pulling a steel-grey grimace –

Hisses like a panther, raises its airy paw!

A storm is raging through the land – fast as lightning -

Dark the square – I am dancing with the wind.

 

Flags are rattling in staccato, their colours stark -

Carrier bags are flying high, inbetween the barking of dogs!

Soon I am going to take off – I am leaping like a child -

Wet the asphalt – I am dancing with the wind.

 

One squall is hunting the next, at breakneck speed -

The howling‘s grim, my pelt is bristling!

A hurricane is sweeping the town, its time congeals –

Is blowing away all that is light – I am dancing with the wind

 

Today the sky is wearing a leaden scowl -

A typhoon is whiffing and whipping, top class!

The world has become brittle, we are only it’s child:

Fragile our lives – a dance with the wind.

 

 

(2020)

HERBST

NEBEL

Der Boden ist bedeckt mit Blättern

Irreal-schön in ihrer toten Buntheit

Warm ihre Farben - bei allen Wettern

Zur Kalenderneige des nackten Asphalt’s Kleid.

 

Herbstlaub knistert unter jedem kleinen Schritte

Sturmböen verwirbeln es in jede Richtung

Ein Vogelschwarm fliegt durch seine Mitte

Steigt hoch, landet dann in einer Lichtung.

 

Zurück bleiben braune Baumgerippe

Nach der oktoberlichen Farbenflut

Sie steh‘n einsam auf einer Klippe

In des Jahres letzter Sonnenglut.

 

Regen zieht heran, nieselt leicht, doch stetig

Feucht glänzen Stämme, Wege, Steine

Und unter seinem Schleier wird’s neblig

Im Dunsthauch wähnt der Wanderer sich alleine.

 

In dieser Welt der verwischten Konturen

Wirkt der Pfad plötzlich verschwommen, schmal

Behutsam, tastend, die Suche nach Spuren

Alldieweil steigt weiter Nebel auf vom Tal.

 

Im Zwielicht verlassen Hexen ihre Kavernen

Schweben durch die Nebelschwaden im Terzett

An den Strand tragen sie ihre Geisterlaternen

Raunen Beschwörungsorakel, vergraben ein Stilett.

 

Und wallende Gewänder entschwinden der Sicht

War’s eine Fata Morgana? Es rauscht das Meer

Nebel lichtet sich, ans Gestade peitscht die Gischt

Strahlen zucken durch Wolken, der Strand scheint leer.

 

 

(2022)

AUTUMN
FOG

The ground is covered with leaves

Surreally beautiful in their dead variegation

Warm their colours, in all weather conditions

At calendar’s end, they are the naked tarmac’s cape.

 

Autumn leaf rustles under each small step.

Squalls are swirling it in all directions,

A swarm of birds is flying through its midst

Rises high, then lands in a forest glade.

 

There remain brown tree skeletons

After the Octoberly colour flood –

They stand alone on top of a cliff

In the last embers of the year’s sun.

 

Rain moves in, drizzles lightly but steadily

Tree trunks, paths, stones gleam damply

And underneath its veil it is getting foggy

In the haze the walker thinks himself to be alone.

 

Within this world of smudged contours

The path appears suddenly blurred, narrow

Circumspect, tentative, the search for traces

All the while, more autumn fog is rising from the valley.

 

In the twilight witches are leaving their caverns,

Hover through the billows of mist in a trio

They carry their ghostly lantern to the beach

Murmuring, summoning oracles, bury a stylet.

 

And flowing gowns disappear from sight –

Was it a Fata Morgana? The ocean roars

Fog clears, sea foam is whipping towards the shore

Sunrays flicker through the clouds, the beach seems void.

​

 

(2022)

ZWISCHEN DEN
JAHREN

Zwischen den Jahren steht das Leben still

Nix bewegt sich, so sehr ich es auch will

Außer dem Regen – er kommt in Fäden

Trommelt beharrlich gegen geschlossene Läden.

 

's braucht lang' um sich von uns zu trennen

Und am liebsten würden wir's nicht kennen:

Das Alte Jahr und seine böse Saat

Es bracht‘ uns auf des Abgrund’s Pfad.

 

Wie benommene Kinder torkeln wir darauf

Versuchen zu erkennen seinen weit'ren Lauf

Doch undurchdringlicher Nebel versperrt die Sicht

Und offenen Auges sehen wir nicht.

 

Wie er sich weiter verengt, der Weg

Und schwer zu finden ist, der Steg

Die Bequemlichkeit der fetten Dekaden

Verschwunden ist sie in den Schwaden.

 

Die Freunde können's noch nicht glauben:

Dies ist nicht mehr die Zeit der Tauben

Längst haben sie begonnen uns zu stalken

Mit scharfem Auge, die beutegier'gen Falken.

 

Lang die Krallen der Columbidenfresser

Ihre Schnäbel scharf wie japanische Messer

Die Falconidae steh'n fast still im dichten Äther

Um sich auf ihr Opfer zu stürzen, später.

 

 

(2022)

BETWEEN TWO YEARS

Between two years life stands still

Nothing is moving, although it’s all I hope for

Except the rain – it is coming in threads,

Drumming persistently against closed shutters.

 

It takes a long time to separate it from us

And we would prefer not to know it at all:

The old year and its evil seed,

It took us to the path on the edge.

 

We are staggering along it like dazed children,

Trying to discern its further course,

But impenetrable fog blocks the view

And we cannot see with wide-open eyes.

 

How it further narrows, the way

And difficult to find, the footbridge:

The comfort of these fat decades

Has disappeared in the clouds.

 

The friends cannot believe it yet.

This is no longer the time of doves;

Long since have they started stalking us

With a sharp eye, the ravening falcons.

 

Long are the claws of the Columbidae-eaters,

Their beaks sharp like Japanese knives,

The Falconidae stand almost still within dense ether

To swoop down on their prey, later.

​

 

(2022)

bottom of page