top of page
OIP_edited_edited.jpg

KATZENLEBEN

-

CAT LIFE

SECTION X

X.1   Meines Lebens Gefährtin  -  My Life's Companion

X.2   Schlaflied  -  Lullaby

X.3   Requiem für Mimi  -  Requiem for Mimi

X.4   Feenkatze  -  Fairy Cat

MEINES LEBENS GEFÄHRTIN

Meines Lebens Gefährtin

Wie sehr häng‘ ich an Dir.

Greise buschige Tigerkätzin,

Sag‘ Dich nie los von mir!

 

Geschöpf ohne Menschenworte

Das uns alles, alles sagen kann.

Nur Du bist von jener Sorte,

Immer wirkt Dein Katzenbann.

 

Ein Stück stirbt nun von mir

Seh‘ ich Dich so sehr leiden.

Bleib‘ hier, so bleib‘ doch hier,

Will Dich nicht lassen scheiden!

 

Meines Lebens Gefährtin

Geh‘ nicht fort, nie, nie fort!

Meine treueste Begleiterin,

So verlasse nie diesen Ort!

 

 

(2012)

MY LIFE

COMPANION

My life companion

How much I am attached to you.

Aged fluffy tiger cat,

Never dissociate yourself from me!

 

Creature without human words

That can tell us everything.

Only you are from that ilk,

Your cat spell always works.

 

A piece of me also dies now

When I see you suffering so much.

Stay here, please stay here,

Don’t want to let you depart!

 

My life companion

Don’t go away, never, never away.

My most faithful attendant,

Never leave this place!

 

 

(2012)

SCHLAF

LIED

Kleine Katze

Feenkind

Heb' die Tatze

Fang' den Wind!

 

Kleine Katze

Federwusch

Jag' den Spatze

Aus dem Busch!

 

Kleine Katze

Nachtgeschöpf

Mach' 'ne Fratze

Beiß Rattenköpf!

 

Kleine Katze

Schnurr'ge Kreatur

Leck' die Tatze

Miau in A-Dur!

 

 

(2012)

LULLABY

Little kitty

Fairy’s child

Raise the paw

Catch the wind!

 

Little kitty

Fluffy mop

Chase the sparrow

Out of the bush!

 

Little kitty

Night being

Pull a grimace

Bite the rats’ heads!

 

Little kitty

Purring creature

Lick the paw

Mew in A-major!

 

 

(2012)

REQUIEM FÜR MIMI

Ein Sommerabend der einen

frühen Herbsttag mimt.

Ein wilder Garten der Deinem

kleinen Leichnam ziemt.

 

Ein Tisch auf dem Balkon

mit weißem Linnen gedeckt.

Ein Katzenkorb mit weißem Mohn

und Margariten bedeckt.

 

Ein silberner Leuchter daneben

mit violetten Kerzen bestückt.

Eine Serenade für Dein Leben

der materiellen Welt entrückt.

 

Eine blaue Kissenhülle

aus feiner Seide gemacht.

Eine immergrüne Efeufülle

die Dein Gräbchen überdacht.


Adieu Mimi, kleine Feenkatze.

 

 

(2012)

REQUIEM FOR MIMI

A summer evening that

mimics an early autumn day.

A wild garden that

becomes your little body.

 

A table at the balcony

set with white linen.

A cat carrier covered with

white poppies and marguerites.

 

A silver chandelier beside it

fitted with purple candles.

A serenade for your life now

transported out of the real world.

 

A blue pillow case

made from fine silk.

An evergreen plethora of ivy as

canopy for your small grave.

 

Adieu Mimi, little fairy cat.

 

 

(2012)

FEEN

KATZE

Jede Waldfee taufte Dich auf’n and’ren Namen,

Die ersten drei sind Mimi, Grete, Mondgeschöpf.

Es folgten weitere von den anderen Damen -

Banden Dir Fluffy, Mause, Schnucke in die Zöpf‘.

 

Von weit kamen Wiesenfeen an Dein Taufbecken -

Hießest dann auch Tigra, Schnudelbu und Leisepfot.

Die Flussfeen wollten Dich ganz anders wecken -

Als kleine Maus, Prinzessin und Rattentod.

 

Alle Deine Namen trugst Du mit großer Würde,

Und sie alle gerieten Dir zu einer feinen Zier.

Nie wurd‘ auch einer Dir zur schweren Bürde,

Sie machten Dich zu einem einzigartigen Tier.

 

Nun schläfst Du in der lehmigen Gartenerde

Ganz nah bei uns, vorm engen Küchenbalkon.

Du buschige Kreatur, die ich so still verehrte -

Zwei Monate sind‘s, die ruhst Du dort schon.

 

 

(2012)

​

FAIRY CAT
 

Each forest fairy baptised you by another name,
The first three are Mimi, Grete, Moon Creature.

More followed from the other ladies -
Tied Fluffy, Mousie, Shnoucky into your braids.

Meadow fairies came from far to your font -
Then you were called Tigra, Shnouk and Quiet Paw.
The river fairies wanted to wake you with other names -
Little Mouse, Princess and Rats' Demise.

You bore all your names with great dignity,
And they all became a fine adornment.
None of them ever turned into a heavy burden,
They made you into a unique animal.

Now you are sleeping in the clayey garden soil,
Very close to us, in front of the narrow kitchen balcony.
You woodland creature that I admired in silence -
It's already two months that you have been resting there.


(2012)
 

bottom of page